20. Taha Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ
İlla tezkireten li men yahşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece, haşyete (Allah azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzal olan bilgi)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak saygısı olana tezkir için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Gültekin Onan
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Derin saygı duyanlar için yalnızca bir öğüttür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Əlixan Musayev
(Onu Allahdan) qorxanlar üçün ancaq nəsihət kimi (göndərdik).
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).
Ələddin Sultanov
Məhz (Allahdan) qorxanlara nəsihət olsun deyə (nazil etdik).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is but a reminder for he who is concerned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is but a reminder for the one who takes heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Abdullah Yusuf Ali
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
it is only a reminder for him who fears Allah;[1]
Muhammad Asad
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him,
Progressive Muslims
It is but a reminder for the one who takes heed.
Shabbir Ahmed
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.
Syed Vickar Ahamed
But only as a remainder to those who fear (Allah),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -
Ali Quli Qarai
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
Bijan Moeinian
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God.
Mahmoud Ghali
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;
Amatul Rahman Omar
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God),
Hamid S. Aziz
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But only as a reminder to him who fears —
Эльмир Кулиев
а только в качестве назидания для тех, кто страшится.