20. Taha Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

'Ailemden bana bir yardımcı kıl,'
وَاجْعَلْ ل۪ي وَز۪يراً مِنْ اَهْل۪يۙ
Vec'al li veziren min ehli.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Ailemden bana bir yardımcı kıl,'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bana ailemden bir de yardımcı ver."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bana ailemden birini yardımcı yap,"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ailemden bana bir yardımcı ata.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bana ehlimden bir vezir ver
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana kendi ailemden bir de vezir ver".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi ailemden bir yardımcı ver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-30) Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bana ailemden bir vezir ver:"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bana ailemden bir yardımcı ver,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ayrıca, ailemden birisini bana yardımcı yap!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ailemden birini de bana yardımcı yap.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ailemden bana bir yardımcı ata."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir (yardımcı) görevlendir![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və mənə öz ailəmdən bir vəzir (köməkçi) ver –
Rashad Khalifa The Final Testament
"And appoint an assistant for me from my family.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And allow for me an advisor from my family."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Allow for me an advisor from my family."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and grant me a helper from my family,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden -
Muhammad Asad
and appoint for me, out of my kinsfolk, one who will help me to bear my burden:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And appoint for me a minister from my family",
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And appoint for me a minister from my family -
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And appoint Thou for me an assistant from my family:
Эльмир Кулиев
Назначь мне помощника из моей семьи —