20. Taha Suresi 27. ayet Ələddin Sultanov

Dilimdəki düyünü aç (pəltəkliyimi götür) ki,
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَان۪يۙ
Vahlul ukdeten min lisani.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Dilimden düğümü çöz;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Lisanımdaki tutukluğu çöz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) "Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dilimdeki düğümü çöz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dilimden ukdeyi çöz
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Dilimden de (şu) düğümü çöz ki",
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilimdeki düğümü çöz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(25-27) "Ya Rabbi," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Dilimin düğümünü çöz".
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Dilimden düğümü çöz,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
düğümü çöz dilimden;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Dilimden düğümü çöz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve dilimin düğümünü çöz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dilimdeki düğümü çöz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dilimdəki düyünü aç (pəltəkliyimi götür) ki,
Ələddin Sultanov
Dilimdəki düyünü aç (pəltəkliyimi götür) ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
"And untie a knot from my tongue.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And remove the knot in my tongue."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Remove the knot in my tongue."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and remove the impediment from my tongue
Al-Hilali & Khan
"And loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Mûsâ (Moses) put in his mouth when he was an infant]. (Tafsir At-Tabarî).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and loosen the knot from my tongue
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And loosen my tongue and untie its impeding knot to allow me free expression".
Syed Vickar Ahamed
"And loosen the knot (that came about when baby Musa put a piece of burning fire in his mouth:) from my tongue (to make me speak more freely),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And untie the knot from my tongue
Bijan Moeinian
"Please give my power of speech (which has been impeded as he put fire in his mouth when he was a child)….
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And loosen Thou the knot from my tongue,
Эльмир Кулиев
Развяжи узел на моем языке,