20. Taha Suresi 22. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

"Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış olarak, bir başka mucize olarak bembeyaz çıkacaktır;
وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَٓاءَ مِنْ غَيْرِ سُٓوءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ
Vadmum yedeke ila cenahıke tahruc beydae min gayri suin ayeten uhra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Şimdi de elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, hastalıksız şekilde bembeyaz çıkar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir halde çıksın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir ayet olarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bir de elini koynuna sok ki, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın!
Gültekin Onan
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu'cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin".
İbni Kesir
Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış olarak, bir başka mucize olarak bembeyaz çıkacaktır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Elini koynuna sok. Başka bir ayet[1] olarak, kusursuz bir beyazlıkta çıksın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Elini koynuna sok. Başka bir ayet[1] olarak, kusursuz bir beyazlıkta çıksın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve elini koynuna sok; başka bir mucize olarak, pürüzsüz bir biçimde ışıldayarak çıksın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi elini koynuna sok da lekesiz, bembeyaz bir şekilde dışarı çıkar. Bu da bir başka belgedir (ayettir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(22, 23) Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır"[1] demişti.[2]
Əlixan Musayev
Əlini qoynuna sal ki, (əlin oradan) başqa bir möcüzə kimi ləkəsiz, ağappaq çıxsın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əlini qoltuğunun altına qoy ki, əlin (oradan sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə dəlalət edən) başqa bir möcüzə olaraq eyibsiz-qüsursuz, ağappaq çıxsın (günəş şüası kimi gözqamaşdırıcı şəfəq saçsın).
Ələddin Sultanov
Bir də, əlini qoltuğunun altına sal ki, başqa bir möcüzə olaraq (əlin) qüsursuz bir şəkildə ağappaq çıxsın!
Rashad Khalifa The Final Testament
"And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And put your hand under your armpit, it will come out ˹shining˺ white, unblemished,[1] as another sign,
Al-Hilali & Khan
"And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
Abdullah Yusuf Ali
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Marmaduke Pickthall
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish.[1] This is another Sign of Allah,
Taqi Usmani
And press your hand under your arm, and it will come out (brightly) white without any disease, as another sign,
Abdul Haleem
Now place your hand under your armpit and it will come out white, though unharmed: that is another sign.
Mohamed Ahmed - Samira
And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign
Muhammad Asad
"Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Draw your hand* O Mussa close to your side, it shall come out transfigured in a radiance of white divine light unharmed and all sound; another sign".
Progressive Muslims
"And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign. "
Shabbir Ahmed
The Light in your heart will shine forth in the power of your presentation of the Truth. Another clear evidence!
Syed Vickar Ahamed
"Now draw your hand close to your side: It shall come out white (and shining), without harm (or stain)— (Yet) as another Sign—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
Ali Quli Qarai
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any fault. [This is yet] another sign,
Bijan Moeinian
"Now put your hand under your arm-pit. When you take it out, it will shine (like a fire) without hurting you."
George Sale
And put thy right hand under thy left arm: It shall come forth white, without any hurt. This shall be another sign:
Mahmoud Ghali
And clasp your hand to your arm-pit; (Literally: your wing) it will come out (Literally: go out) white, without any odious (imperfection); (that is) another sign.
Amatul Rahman Omar
`And put your hand close under your armpit, it shall come forth (shining) white, without any disease, (providing you with) another sign.
E. Henry Palmer
'But press thy hand to thy side, it shall come forth white without harm, - another sign!
Hamid S. Aziz
He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state.
Arthur John Arberry
Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
Aisha Bewley
Put your hand under your arm and press it to your side. It will emerge pure white yet quite unharmed, another Sign.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And draw thou thy hand into thy bosom: it will come forth white, without evil, as another proof,
Эльмир Кулиев
Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!