20. Taha Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّـؤُ۬ا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَم۪ي وَلِيَ ف۪يهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى
Kale hiye asay, etevekkeu aleyha ve ehuşşu biha ala ganemi ve liye fiha mearibu uhra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa): "O, benim asamdır. . . Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır".
İbni Kesir
Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Bu mənim əsamdır. Ona söykənir və onunla qoyunlarıma yarpaq silkələyirəm. Bu, mənim üçün başqa işlərə də yarıyır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “O mənim əsamdır. Ona söykənir, onunla qoyunlarıma xəzəl silkələyirəm. O, başqa işlərdə də karıma gəlir!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “O mənim əsamdır. Ona söykənirəm və onunla qoyunlarım üçün yarpaq silkələyirəm. Həmçinin başqa məqsədlərlə də ondan istifadə edirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "It is my staff! I lean on it, and with it I beat down ˹branches˺ for my sheep, and have other uses for it."[1]
Al-Hilali & Khan
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
Abdullah Yusuf Ali
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
Marmaduke Pickthall
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."[1]
Taqi Usmani
He said, "It is my staff. I lean on it, and I beat down leaves with it for my sheep, and I have many other uses for it."
Abdul Haleem
‘It is my staff,’ he said, ‘I lean on it; restrain my sheep with it; I also have other uses for it.’
Mohamed Ahmed - Samira
"It's my staff, " he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it. "
Muhammad Asad
He answered: "It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"It is my staff", Mussa said, "I lean on and with it I beat the smaller bushes, the shrubs and the trees to furnish my sheep with food in addition to using it for other purposes. "
Progressive Muslims
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it. "
Shabbir Ahmed
He said, "Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth."
Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said, "It is my rod: I lean on it; With it I beat down corn stalk for my cattle; And in it I find other uses. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’
Bijan Moeinian
Moses said: "This is my staff: I lean upon it, beat down branches for my sheep, and use it for anything else that it may become handy for. "
George Sale
He answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it.
Mahmoud Ghali
He said, "It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down (leaves) for my sheep; and I (also) have other purposes for it."
Amatul Rahman Omar
(Moses) replied, `This is my staff. I lean on it, and beat down leaves for my sheep with it, and it serves (also) my many other needs.'
E. Henry Palmer
Said he, 'It is my staff on which I lean, and wherewith I beat down leaves for my flocks, and for which I have other uses. '
Arthur John Arberry
'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
Aisha Bewley
He said, ‘It is my staff. I lean on it and beat down leaves for my sheep with it and have other uses for it.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “It is my staff. I lean on it, and beat down therewith leaves for my sheep; and I have therefor other uses.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Это — мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение".