Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa): "O, benim asamdır. . . Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır".
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
Kur'an-ı Kerim Meali
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"
Kerim Kur'an
"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.
Kerim Kur'an
"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti.
The Final Testament
He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
Quran: A Reformist Translation
He said, "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
The Clear Quran
He replied, "It is my staff! I lean on it, and with it I beat down ˹branches˺ for my sheep, and have other uses for it."[1]
Tafhim commentary
Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."[1]
Al- Muntakhab
"It is my staff", Mussa said, "I lean on and with it I beat the smaller bushes, the shrubs and the trees to furnish my sheep with food in addition to using it for other purposes. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses. "