20.
Taha Suresi
135. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ اَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى
Kul kullun muterebbisun fe terabbesu, fe se ta'lemune men ashabus sıratıs seviyyi ve menihteda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemekte; siz de gözetleyin! Düpedüz yolun ehli kimmiş, hakikate eren kimmiş yakında bileceksiniz!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Herkes gözlemektedir;siz de gözleyiniz!Şüphesiz doğru-düzgün yolun yolcularının kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed, de ki: "Herkes beklemektedir, siz de bekleyin. Yakında kimin düz yolun sahipleri olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu bileceksiniz!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki hep beklemekte, bekleyin bakalım çünkü yakında bileceksiniz: doğru yol sahibleri kimler? ve doğru giden kim?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gözetleye durun. Çünkü dümdüz bir yolun saahibleri kimlermiş, hidayete (ve ebedi nimete) erenler kimlermiş, yakında bileceksiniz".
Kur'an Mesajı
De ki: "Herkes (geleceğin kendilerine getireceği şeyi) ümitle beklemektedir; öyleyse siz de bekleyin, bakalım; çünkü kimlerin düz yolu seçtiğini ve kimlerin doğru yolu bulduğunu yakında göreceksiniz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Herkes başına geleceği beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidayete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!"
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!"
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Herkes (hak ettiği akıbeti) beklemektedir; o halde siz de bekleyiniz! Nasıl olsa, doğru dürüst bir yol seçenlerin kimler olduğunu; ve (bu tercih sonucunda Allah'ın) kimleri doğru yola yönelttiğini, günü gelince öğreneceksiniz.
Kerim Kur'an
De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."
Kerim Kur'an
De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Herkes beklemede; artık, siz de bekleyin. Gerçeğin yolunun yoldaşlarının kim olduğunu ve doğru yola kimin eriştiğini sonunda göreceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Herkes beklemededir, siz de bekleyin. Düz yolun yolcularının kimler olduğunu, kimlerin yola geldiğini yakında öğreneceksiniz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!"
The Final Testament
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Quran: A Reformist Translation
Say, "All are waiting, so wait, and you will come to know who the people upon the balanced path are and who are guided."
The Clear Quran
Say ˹to them, O Prophet˺, "Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided."
Tafhim commentary
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end.[1] Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."