20. Taha Suresi 135. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ اَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى
Kul kullun muterebbisun fe terabbesu, fe se ta'lemune men ashabus sıratıs seviyyi ve menihteda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 135. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemekte; siz de gözetleyin! Düpedüz yolun ehli kimmiş, hakikate eren kimmiş yakında bileceksiniz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Herkes gözlemektedir;siz de gözleyiniz!Şüphesiz doğru-düzgün yolun yolcularının kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed, de ki: "Herkes beklemektedir, siz de bekleyin. Yakında kimin düz yolun sahipleri olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu bileceksiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki hep beklemekte, bekleyin bakalım çünkü yakında bileceksiniz: doğru yol sahibleri kimler? ve doğru giden kim?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyin bakalım; çünkü yakında, doğru yol sahiplerinin ve doğru gidenlerin kimler olduğunu bileceksiniz!
Gültekin Onan
De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gözetleye durun. Çünkü dümdüz bir yolun saahibleri kimlermiş, hidayete (ve ebedi nimete) erenler kimlermiş, yakında bileceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Herkes gözlemektedir, siz de gözleye durun. Şüphesiz kimlerin dosdoğru yolun sahipleri olduğunu ve kimlerin hidayete ermiş bulunduğunu yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Herkes (geleceğin kendilerine getireceği şeyi) ümitle beklemektedir; öyleyse siz de bekleyin, bakalım; çünkü kimlerin düz yolu seçtiğini ve kimlerin doğru yolu bulduğunu yakında göreceksiniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Herkes başına geleceği beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidayete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Herkes (hak ettiği akıbeti) beklemektedir; o halde siz de bekleyiniz! Nasıl olsa, doğru dürüst bir yol seçenlerin kimler olduğunu; ve (bu tercih sonucunda Allah'ın) kimleri doğru yola yönelttiğini, günü gelince öğreneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Herkes beklemede; artık, siz de bekleyin. Gerçeğin yolunun yoldaşlarının kim olduğunu ve doğru yola kimin eriştiğini sonunda göreceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Herkes beklemededir, siz de bekleyin. Düz yolun yolcularının kimler olduğunu, kimlerin yola geldiğini yakında öğreneceksiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!"
Əlixan Musayev
De: “Hamı gözləyir, siz də gözləyin. (Yaxında) siz kimin doğru yol sahibi olduğunu və kimin haqq yola yönəldiyini biləcəksiniz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Hamı (axirət) gözləməkdədir, siz də gözləyin. (Qiyamət günü) doğru yol sahiblərinin kimlər (biz, yoxsa siz) olduğunu və kimin haqq yolu tapdığını (hidayətə yetişdiyini) biləcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
De ki: “Hamı gözləyir. Siz də gözləyin! Kimlərin doğru yol sahibi olduğunu və kimlərin haqq yolda olduğunu yaxında biləcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "All are waiting, so wait, and you will come to know who the people upon the balanced path are and who are guided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say ˹to them, O  Prophet˺, "Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Each one (believer and disbeliever.) is waiting, so wait you too; and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allâh’s religion of Islâmic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
Marmaduke Pickthall
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end.[1] Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
Taqi Usmani
Say, "Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance."
Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.
Muhammad Asad
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide".
Progressive Muslims
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided. "
Shabbir Ahmed
Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided. " (6:136).
Syed Vickar Ahamed
Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Each [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is guided.’
Bijan Moeinian
Say: "We are all waiting. You, too wait. Pretty soon you will find out who is in the right path and who has got the guidance."
George Sale
Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.
Mahmoud Ghali
Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided."
Amatul Rahman Omar
Say, `Each one (of us) awaits (the end), therefore wait you (also). You will soon come to know who are the people of the right path and who followed right guidance (and who do not)?'
E. Henry Palmer
Say, ' Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided!'
Hamid S. Aziz
But had We destroyed them with doom before it, they would have said, "If only Thou had sent to us a messenger, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame. "
Arthur John Arberry
Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided. '
Aisha Bewley
Say: ‘Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “All are waiting — so wait; and you will come to know who are the companions of the even path, and who is guided.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем".