20. Taha Suresi 131. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِه۪ٓ اَزْوَاجاً مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۜ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَاَبْقٰى
Ve la temuddenne ayneyke ila ma metta'na bihi ezvacen minhum zehretel hayatid dunya li neftinehum fih, ve rızku rabbike hayrun ve ebka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 131. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sakın gözlerini kaydırma, onlardan bir kısmına, kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak (verilmiş) geçici fani zenginliğe! Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha bakidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak onlara verdiğimiz çeşit çeşit nimetlere göz dikme!Rabbinin nimeti hem daha üstün, hem de daha süreklidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan bazı kesimlere, kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak verdiğimiz şeylere gözünü dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bazılarına, sınamak için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme. Rabbinin senin için hazırladığı nimetler daha iyidir ve süreklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın öyle şey'e gözlerini uzatma ki biz onun hakkında kafirleri fitneye düşürmek için onunla bir kaç çiftini Dünya hayatın cici bicisinden zevkıyab etmişizdir, halbuki rabbının rızkı hem daha hayırlı, hem daha bakalıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kafirlerden birkaç çiftini, kendilerini fitneye düşürmek için, dünya hayatının cicibicisi olarak yararlandırdığımız şeylere gözlerini dikme sakın! Oysa Rabbinin rızkı (nimeti) hem daha hayırlı, hem daha kalıcıdır.
Gültekin Onan
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan (kafirlerden) bir sınıfa, kendilerini fitneye düşürmemiz için, (verdiğimiz ve) faidelendirdiğimiz (bu) dünya hayaatına aid zinetlere ve debdebelere sakın iki gözünü dikme. Rabbinin rızkı hem daha hayırlı, hem daha süreklidir.
İbni Kesir
Onlardan bazılarına; denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme. Rabbının rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sakın, pek çoklarına, (sadece) onları sınamak için, avunsunlar diye verdiğimiz dünya hayatına mahsus şu ya da bu parlaklığa, görkeme gözünü dikme; çünkü Rabbinin (sana) sağladığı rızık, daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan bazılarına, denemek için verdiğimiz dünya hayatının çiçeklerine gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha güzel ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan bazı zümrelere, sırf kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme! Rabbinin sana verdiği nimet, hem daha hayırlı ve değerli, hem de daha devamlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan bazı zümrelere kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlardan kimi çiftlere kendilerini sınamak için verdiğimiz bu dünya hayatının aldatıcı parlaklığına gözlerini dikme: zira senin Rabbinin (sana verdiği) nimet, çok daha yararlı ve çok daha kalıcıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan bazı zümrelere, kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak verdiğimiz şeylere imrenme. Rabb'inin rızkı daha hayırlıdır ve kalıcıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak onlara verdiğimiz şeylere imrenme. Rabb'inin rızkı daha hayırlıdır ve kalıcıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sınamak için onlardan bir bölümüne verdiğimiz dünya yaşamının çekiciliğine gözünü dikme. Efendinin verdiği geçimlik, daha iyi ve süreklidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatının süsü olarak, kendilerini imtihan için üst üste nimetler verdiğimiz kişilere imrenme. Rabbinin verdiği rızık daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bazılarına, sınamak için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme. Efendinin senin için hazırladığı nimetler daha iyidir ve süreklidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın, içinde kendilerini denememiz için pek çok çifti yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözlerini dikme![1] Rabbinin rızkı hem hayırlı olandır hem de daha kalıcıdır.
Əlixan Musayev
(Kafirlərdən) bəzisini sınamaq üçün onlara dünya həyatının bərbəzəyi kimi verdiyimiz şeylərə gözünü dikmə. Rəbbinin ruzisi daha xeyirli və daha davamlıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlərin) bəzi zümrələrini sınamaq üçün onlara dünya həyatının zinəti olaraq verdiyimiz mal-dövlətə rəğbət gözü ilə baxma! (Gözünü dikmə!) Rəbbinin ruzisi (bərəkəti) həm daha xeyirli, həm də daha baqidir (sürəklidir, əbədidir)!
Ələddin Sultanov
Sınamaq üçün onlardan bəzi zümrələri faydalandırdığımız dünya həyatının zinətinə əsla göz dikmə! Rəbbinin ruzisi həm daha xeyirli, həm də daha əbədidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them; the flower of the worldly life; so as to test them in it; and the provision of your Lord is better and more lasting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life. We are testing them with it; and the provision of your Lord is better and more lasting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting.
Al-Hilali & Khan
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh), the splendour of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Abdullah Yusuf Ali
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
Marmaduke Pickthall
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you[1] by your Lord is better and more enduring.
Taqi Usmani
Never stretch your eyes towards the things We have given to some groups of them to enjoy, so that We put them to test thereby, it being merely glamour of the worldly life. And the bounty of your Lord is much better and more lasting.
Abdul Haleem
and do not gaze longingly at what We have given some of them to enjoy, the finery of this present life: We test them through this, but the provision of your Lord is better and more lasting.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.
Muhammad Asad
And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some among the various sects; it is the flower of life below and it is a means of trial. It is the gist with which We test their response and their behaviour, whereas the blessed victual provisioned by Allah Hereafter is excellence personified and more lasting.
Progressive Muslims
And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting.
Shabbir Ahmed
And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17).
Syed Vickar Ahamed
And do not strain your eyes in the desire of the things We have given for enjoyment to some of those people, the splendor of the life in the world, by which We test them: But the gift from your Lord is better and more lasting.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Ali Quli Qarai
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. And the provision of your Lord is better and more lasting.
Bijan Moeinian
Never mind how I have showered different kind of people with so much worldly wealth. This is just a trial for them (to see how they behave in wealth.) Rest assured that What your Lord has for you is the best and will last forever.
George Sale
And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent.
Mahmoud Ghali
And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e., better) and more enduring.
Amatul Rahman Omar
Do not strain your eyes towards (and hanker after) the glamours of this life which some groups of these (disbelievers) have been provided by Us, that We may distinguish the good from the bad through that. The provisions of your Lord (and His gifts) are far better and more lasting (than all this).
E. Henry Palmer
And do not strain after what we have provided a few of them with - the flourish of the life of this world, to try them by; but the provision of thy Lord is better and more lasting.
Hamid S. Aziz
Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance.
Arthur John Arberry
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.
Aisha Bewley
Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy, the flower of the life of this world, so that We can test them by it. Your Lord’s provision is better and longer lasting.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And extend thou not thine eyes towards what We have granted some among them to enjoy — the flower of the life of this world — that We might subject them to means of denial therein; and the provision of thy Lord is better and more enduring.
Эльмир Кулиев
Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это — блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.