20. Taha Suresi 114. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hak olan, biricik hükümdar olan Allah yücedir. Onun vahyi sana gelip tamamlanmadan evvel, Kur'an'ı (okumada) acele etme ve de ki: "Rabbim, ilmimi arttır."
فَتَعَالَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهُۘ وَقُلْ رَبِّ زِدْن۪ي عِلْماً
Fe tealallahul melikul hak, ve la ta'cel bil kur'ani min kabli en yukda ileyke vahyuhu ve kul rabbi zidni ılma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hak olan, biricik hükümdar olan Allah yücedir. Onun vahyi sana gelip tamamlanmadan evvel, Kur'an'ı (okumada) acele etme ve de ki: "Rabbim, ilmimi arttır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melik ve Hak olan Allah ne yücedir! O'nun vahyi sana bitmeden önce Kuran'ı (tekrara) acele etme ve: "Rabbim ilmimi arttır" de.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Kur'an sana vahyedilirken, vahiy bitmeden önce tekrarlamakta acele etme ve "Rabbim, ilmimi arttır!" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Sana vahyedilmesi tamamlanmadan önce Kur'an'ı okumakta acele etme. "Rabbim! İlmimi arttır" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. Sana vahyi tamamlanmadan önce Kuran'ı (anlamak için) acele etme ve, 'Rabbim, bilgimi arttır,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ki Allah o hak şehinşah yüksek, çok yüksek, maamafih sana vahyi tamam edilmeden evvel Kur'anı acele etme ve de ki "rabbım artır beni ılimce"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki Allah, O hak hükümdar, yüceler yücesidir !.. Sana vahyi tamamlanmadan önce Kur'an'ı okumakta acele etme ve: "Rabbim, benim ilmimi artır!" de.
Gültekin Onan
Hak olan, biricik hükümdar olan Tanrı yücedir. Onun vahyi sana gelip tamamlanmadan evvel, Kuran'ı (okumada) acele etme ve de ki: "Rabbim ilmimi arttır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle ya, o Hak kelamıdır. Padişahlar) padişah (ı) olan, Hak olan Allah (ın şaanı) çok yücedir. Sana onun vahyi tamamlanmazdan evvel Kur'an (ı okumada) acele etme, "Rabbim, benim ilmimi artır" de.
İbni Kesir
Gerçek hükümdar olan Allah; yücedir. Kur'an sana vahyedilirken; vahiy bitmezden önce unutmamak için acele tekrar edip durma ve: Rabbım, ilmimi artır, de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (bil ki) Allah, var olan her şeyin ötesindeki yüceler yücesidir; mutlak ve nihai egemenlik sahibi, mutlak ve nihai Gerçek'tir; dolayısıyla, Kuran'ın vahyi sana bütünüyle ulaştırılmadan önce onun hakkında (görüş bildirmekte) tezlik gösterme; fakat (daima) "Ey Rabbim, benim ilmimi artır!" de.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek hükümran olan Allah, yücedir, Vahyi sana tamamlamadan önce Kur'an'a / okumaya acele etme ve "Rabbim bilgimi artır!" de.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Demek ki gerçek Hükümdar olan Allah çok Yücedir. Sana vahyedilmesi henüz tamamlanmadan unutma endişesi ile Kur'an'ı okumada acele etme ve: "Ya Rabbi! Benim ilmimi artır." de!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. Sana vahyedilmesi henüz tamamlanmadan Kur'an'ı acele okumağa kalkma; "Rabbim, ilmimi artır!" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Melik/o hak hükümdar olan Allah, yüceler yücesidir. Sana vahyi tamamlanmadan önce, Kur'an hakkında aceleci olma. Şöyle de:"Rabbim, ilmimi artır!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta, aşkın olan Allah,mutlak otoritenin sahibi olarak mutlak hakikatin de kaynağıdır: şu halde O'nun vahyi tamamıyla sana ulaştırılmadan önce, Kur'an hakkında tez canlı davranarak (sonuç çıkarma), fakat, "Rabbim, ilmimi artır!" de.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her şeyin gerçek egemeni olan Allah, yüceler yücesidir. Kur'an'ın sana vahyedilmesi bitirilmeden önce acele etme. "Rabb'im bana bilgiyi arttır." de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her şeyin gerçek egemeni olan Allah, yüceler yücesidir. Kur'an'ın sana vahyedilmesi tamamlanmadan önce acele etme. "Rabb'im bana bilgiyi arttır." de.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek Olan Egemen Allah, Yüceler Yücesidir.[259] O'nun bildirimi tamamlanmadan önce, Kur'an hakkında acele etme. Ve şunu söyle: "Efendim! Bilgimi artır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçek hükümdar olan Allah pek yücedir. Kur'anın[1] vahyi tamamlanmadan hüküm vermekte acele etme. "Rabbim ilmimi (bilgimi) artır" de.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. Sana vahyi tamamlanmadan önce Kuran'ı (anlamak için) acele etme ve, "Efendim, bilgimi arttır" de.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir.[1] Sana onun vahyi tamamlanmadan önce Kur'an'la ilgili acele etme[2] ve "Rabbim! İlmimi artır!" de.
Əlixan Musayev
Haqq Hökmdar olan Allah ucadır! Onun (ayələrinin) vəhyi sənə tamamlanmayınca Quranı oxumağa tələsmə və: “Ey Rəbbim! Elmimi artır!”– de.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqi hökmdar olan Allah (hər şeydən) ucadır! (Müşriklərin Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır!) Həm də (ey Peyğəmbərim! Cəbrail tərəfindən) sənə tamam-kamal vəhy olunmadan əvvəl Quranı oxumağa tələsmə və: “Ey Rəbbim! Mənim elmimi artır!” – de.
Ələddin Sultanov
Həqiqi hökmdar olan Allah ucadır! Sənə Onun vəhyi gəlib tamamlanmazdan əvvəl (Quranı) oxumaqda tələsmə və: “Ey Rəbbim, elmimi artır!” - de.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Qur'an before its inspiration is completed to you, and say: "My Lord, increase my knowledge."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then High above all is God, the King, the Truth. Do not be hasty with the Quran before its inspiration is completed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Exalted is Allah, the True King! Do not rush to recite ˹a revelation of˺ the Quran ˹O Prophet˺ before it is ˹properly˺ conveyed to you,[1] and pray, "My Lord! Increase me in knowledge."
Al-Hilali & Khan
Then High above all be Allâh, the True King. And be not in haste (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with the Qur’ân before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
Abdullah Yusuf Ali
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
Marmaduke Pickthall
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Exalted is Allah, the True King![1] Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."[2]
Taqi Usmani
So High above all is Allah, the True King! And do not hasten with (reciting) the Qur’ān before its revelation to you is concluded, and say, "My Lord, improve me in knowledge."
Abdul Haleem
exalted be God, the one who is truly in control. [Prophet], do not rush to recite before the revelation is fully complete but say, ‘Lord, increase me in knowledge!’
Mohamed Ahmed - Samira
Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge. "
Muhammad Asad
[Know, ] then, [that) God is sublimely exalted. the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth and [knowing this,] do not approach the Qur'an in haste, ere it has been revealed unto thee in full, but [always) say: "O my Sustainer, cause me to grow in knowledge!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Exalted be Allah and extolled are His glorious attributes, the Supreme Sovereign, the Truth personified. Do not rush O Muhammad to recite the Quran before the inspired passage is completed -that is while the Angel Jebril is imparting the divine revelation- and invoke Allah to augment your knowledge, thus: "May I ask You O Allah, my Creator, to advance my knowledge".
Progressive Muslims
Then High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Quran before its inspiration is completed to you, and Say: "My Lord, increase my knowledge."
Shabbir Ahmed
Know, then, that Sublimely Exalted is Allah, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth. (O Prophet) Hasten not in the learning and implementation of the Message of the Qur'an before a particular revelation to you is completed. These Messages given to you shall be established in stages, but always say, "My Lord! Increase me in knowledge." (75:16).
Syed Vickar Ahamed
Then High above all is Allah, the King, (and) the Truth! Do not be in haste with the Quran before its revelation to you is completed, but say, "O my Lord! Enhance me in Knowledge. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muúammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Ali Quli Qarai
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Qur’ān before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’
Bijan Moeinian
Hi and above all is God, the true King. Do not be in hurry to see the whole Qur’an being revealed to you. Pray: "Lord, please bless me with more and more knowledge."
George Sale
Wherefore let God be highly exalted, the king, the truth! Be not overhasty in receiving or repeating the Koran, before the revelation thereof be completed unto thee; and say, Lord, increase my knowledge.
Mahmoud Ghali
So Supremely Exalted be Allah, The True King! And do not hasten with the Qur'an before its revelation is accomplished to you, and say, "Lord! Increase me in knowledge. "
Amatul Rahman Omar
Highly Exalted is therefore Allâh, the true King. And make no haste to recite the Qur'ân (and anticipate the early fulfillment of its prophecies) before its revelation is completed to you. But say (in prayer), `My Lord, increase my knowledge.'
E. Henry Palmer
Exalted then be God, the king, the truth! Hasten not the Qur'an before its inspiration is decided for thee; but say, 'O Lord! increase me in knowledge. '
Hamid S. Aziz
Thus have We revealed it in an Arabic Lecture (Quran); and have displayed in it certain threats, that per chance (or possibly) they may fear evil, or it may cause them to take heed.
Arthur John Arberry
So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge. '
Aisha Bewley
High exalted be Allah, the King, the Real! Do not rush ahead with the Qur’an before its revelation to you is complete, and say: ‘My Lord, increase me in knowledge. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And exalted be God, the True King! And hasten thou not with the recitation before its revelation to thee be complete; and say thou: “My Lord: increase Thou me in knowledge.”
Эльмир Кулиев
Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: "Господи! Приумножь мои знания".