20.Taha Suresi106. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاًۙ
Fe yezeruha kaan safsafa.
1feyezeruhabırakacaktırفَيَذَرُهَا
2kaanyerleriniقَاعًۭا
3safsafenboş, dümdüzصَفْصَفًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Onların yerlerini boş, dümdüz halde bırakır. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan halinde bırakacaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yerlerini dümdüz bomboş bir halde bırakacak:
Gültekin Onantr
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak".
İbni Kesirtr
Yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Onları dümdüz araziye çevirecektir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onları dümdüz araziye çevirecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yerlerini dümdüz ve bomboş bırakacaktır!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yerlerini de aynı seviyede dümdüz bırakacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orayı (yerlerini) dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Əlixan Musayevaz
oranı boş düzəngaha çevirəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Dümdüz (hamar) bir yer edəcək (heç bir şey bitməyən qupquru torpaq halına salacaq);
Ələddin Sultanovaz
Beləcə, oranı dümdüz edəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"He will leave them like a barren, flat land.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Then He will leave it as a smooth plain."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Then He will leave it as a smooth plain.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
leaving the earth level and bare,
Al-Hilali & Khanen
"Then He shall leave them as a level smooth plain.
Abdullah Yusuf Alien
"He will leave them as plains smooth and level;
Marmaduke Pickthallen
And leave it as an empty plain,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and leave the earth a levelled plain
Taqi Usmanien
then will turn them into a leveled plain
Abdul Haleemen
and leave a flat plain,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And turn them into a level plain,
Muhammad Asaden
and leave the earths level and bare,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So that He leaves them leveled with the ground smooth - faced surface"
Progressive Muslimsen
"Then He will leave it as a smooth plain. "
Shabbir Ahmeden
And leave the earth plain and level. " (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land).
Syed Vickar Ahameden
"Then He will leave it like smooth and level plains;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And He will leave the earth a level plain;
Ali Quli Qaraien
Then He will leave it a level plain.
Bijan Moeinianen
"Making them flat. "
George Saleen
and he will leave them a plain equally extended:
Mahmoud Ghalien
So He will leave them behind as a desolate spacious plain.
Amatul Rahman Omaren
`And He will render them a desolate and a level plane.
E. Henry Palmeren
and He will leave them a level plain,
Hamid S. Azizen
They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust,