20. Taha Suresi 105. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

And they ask you O Muhammad about the mountains, say to them "Allah, my Creator, shall uproot them to extirpation",
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبّ۪ي نَسْفاًۙ
Ve yes'eluneke anil cibali fe kul yensifuha rabbi nesfa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana dağlardan sorarlar. . . De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) halini soruyorlar. De ki: "Rabbim onları toz edip savuracak."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden dağları sorarlar. De ki, 'Rabbim onları ufalayıp savuracak.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sana dağlardan soruyorlar, binaenaleyh de ki: rabbım onları un ufra edip savuracak da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları un ufak edip savuracak!
Gültekin Onan
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıb savuracak".
İbni Kesir
Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sana (Kıyamet Günü'nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de: "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sana, dağları soruyorlar; şunu söyle: "Benim Efendim, onları ufalayarak savuracaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana dağları soruyorlar. De ki "Rabbim onları kül gibi savuracaktır,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden dağları sorarlar. De ki: "Efendim onları ufalayıp savuracak."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana (Son Saat'te) dağlar(ın durumun)dan soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları şiddetli bir şekilde savuracaktır.
Əlixan Musayev
Səndən dağlar haqqında soruşurlar. De: “Rəbbim onları dağıdıb havaya sovuracaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən dağlar (qiyamət günü dağların nə cür olacağı) haqqında soruşarlar. De: “Rəbbim onları ovxalayıb havaya sovuracaq;
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Səndən dağlar haqqında soruşurlar. De ki: “(Qiyamət qoparkən) Rəbbim onları ovxalayıb göyə sovuracaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you about the mountains, say, "My Lord will annihilate them completely."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, "My Lord will wipe them out completely,
Al-Hilali & Khan
And they ask you concerning the mountains: say, "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
Marmaduke Pickthall
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,
Taqi Usmani
They ask you about the mountains. So, say (to them), "My Lord will crush them into dust thoroughly,
Abdul Haleem
They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dust
Mohamed Ahmed - Samira
They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,
Muhammad Asad
AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they ask you O Muhammad about the mountains, say to them "Allah, my Creator, shall uproot them to extirpation",
Progressive Muslims
And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely. "
Shabbir Ahmed
They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3).
Syed Vickar Ahamed
They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
Ali Quli Qarai
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
Bijan Moeinian
They will ask: "What will happen to the mountains (which in their eyes are so huge. )?" Respond: “My Lord will pull them out of their roots and scatter them into dust.”
George Sale
They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad;
Mahmoud Ghali
And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing).
Amatul Rahman Omar
They ask you about mountains. Say, `My Lord will (blow them up completely and) scatter them as dust.
E. Henry Palmer
They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces,
Hamid S. Aziz
We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day. "
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;
Aisha Bewley
They will ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will scatter them as dust.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee about the mountains. Say thou: “My Lord will scatter them with a blast
Эльмир Кулиев
Они спрашивают тебя о горах. Скажи: "Мой Господь развеет их