2. Bakara Suresi 98. ayet Əlixan Musayev

Kim Allaha, Onun mələk-lərinə və elçilərinə, Cəbrailə və Mikailə düşməndirsə, şübhəsiz ki, Allah da o kafirlərə düşməndir.
مَنْ كَانَ عَدُواًّ لِلّٰهِ وَمَلٰٓئِكَتِه۪ وَرُسُلِه۪ وَجِبْر۪يلَ وَم۪يكَالَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِر۪ينَ
Men kane aduvven lillahi ve melaiketihi ve rusulihi ve cibrile ve mikale fe innallahe aduvvun lil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kafirlerin düşmanıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah'a (Uluhiyet hakikatine), Meleki boyuta (alemlerde Allah isimlerinin işaret ettiği anlamların açığa çıkmasına) ve Rasullerine (hakikati dillendirmeleri için irsal ettiklerine), Cibril'e (Allah ilminin inzali işlevine), Mikail'e (maddi - manevi rızkına yönlendirip erdiren kuvve) düşman olursa, muhakkak ki Allah (o) gerçeği örtenlerin düşmanıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: "Cebrail'e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrail Kur'an'ı senin gönlüne Allah'ın izniyle indirdi. Kur'an, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir." Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkarcıların düşmanıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkar edenlerin düşmanıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
her kim Allaha ve Allahın Meleklerine ve Resullerine ve Cibrile ve Mi'kale duşman olur ise bilsin ki Allah kafirlerin duşmanıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah'a, Allah'ın meleklerine, Peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki, Allah kafirlerin düşmanıdır.
Gültekin Onan
Her kim Tanrı'ya, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman ise Tanrı da kafirlerin düşmanıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allaha, meleklerine, peygamberlerine, Cebraile, Mikaile düşman olursa şübhesiz Allah da o (gibi) kafirlerin düşmanıdır.
İbni Kesir
Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa; şüphesiz ki, Allah'da kafirlerin düşmanıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim ki Allah'a, O'nun meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil O'nun elçilerine düşmanlık besliyorsa, bilsin ki Allah da hakikati inkar eden herkese düşmanlık beslemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'a, Meleklerine, elçilerine Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, şüphesiz Allah da o kafirlerin düşmanıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'a, meleklerine, resullerine, Cebraile, Mikail'e düşman ise, iyi bilsin ki, Allah da kafirlerin düşmanıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Evet) kim Allah'a, meleklerine, elçilere, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkar edenlerin düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Allah'a, O'nun meleklerine, resullerine, Cebrail'e, Mikail'e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkarcılara düşman kesilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a, meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil elçilerine düşman olan herkes unutmasın ki, elbet Allah da böylesi kafirlerin düşmanıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, resullerine, Cibril'e[1], Mikal'e[2] düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da Kafirlere düşmandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, rasullerine, Cibril'e[1], Mikal'e[2] düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e[1] düşman olursa, (bilsin ki) Allah da kâfirlerin düşmanıdır."[2]
Əlixan Musayev
Kim Allaha, Onun mələk-lərinə və elçilərinə, Cəbrailə və Mikailə düşməndirsə, şübhəsiz ki, Allah da o kafirlərə düşməndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kim Allaha, onun mələklərinə və peyğəmbərlərinə, Cəbrailə və Mikailə düşməndirsə, şübhəsiz, Allah da (belə) kafirlərə düşməndir.
Ələddin Sultanov
Kim Allaha, mələklərinə, peyğəmbərlərinə, Cəbrailə və Mikailə düşmən olarsa, bilsin ki, Allah kafirlərin düşmənidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
Whoever is an enemy to Allâh, His Angels, His Messengers, Jibrîl (Gabriel) and Mîkâ’îl (Michael), then verily, Allâh is an enemy to the disbelievers."
Abdullah Yusuf Ali
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(And if this is the cause of their hostility to Gabriel, let them know) whoever is an enemy to Allah, His Angels and His Messengers and to Gabriel and Michael will surely find Allah an enemy to such unbelievers."
Taqi Usmani
If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra’īl (Gabriel) and Mīka’īl (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers.
Abdul Haleem
if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --
Muhammad Asad
"whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who defies Allah, His angels, His Prophets, Jibril and Mikhail, must realise that Allah is at enmity with those who deny Him and deny those who serve Him.
Progressive Muslims
"Whoever was an enemy to God and His Angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers. "
Shabbir Ahmed
Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities).
Syed Vickar Ahamed
"Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael— Beware! Allah is an enemy to those who reject Faith. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.
Ali Quli Qarai
[Say, ] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles, and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is indeed the enemy of the faithless. ’
Bijan Moeinian
Those who show animosity toward God, His messengers, His Angels [in general] and Angel Gabriel and Angel Michael should know that God is their enemy.
George Sale
whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers.
Mahmoud Ghali
Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibrîl and Mîkal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers. "
Amatul Rahman Omar
`(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allâh and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allâh (Himself) is an enemy to such disbelievers. '
E. Henry Palmer
Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers.
Hamid S. Aziz
Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers.
Arthur John Arberry
Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers. '
Aisha Bewley
Anyone who is the enemy of Allah and of His angels, and of His Messengers and of Jibril and Mika’il, should know that Allah is the enemy of the kafirun. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Whoso is an enemy to God and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael: God is an enemy to the false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиев
Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.