2. Bakara Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer Allah katında ahiret yurdu, başka insanların değil de, yalnızca sizin ise, (ve) doğru sözlüyseniz, öyleyse hemen ölümü dileyin."
قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kul in kanet lekumud darul ahiretu indallahi halisaten min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer Allah katında ahiret yurdu, başka insanların değil de, yalnızca sizin ise, (ve) doğru sözlüyseniz, öyleyse hemen ölümü dileyin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah indindeki sonsuz gelecek yaşam ortamı, diğer insanlara değil de yalnızca size ait ise; bu sözünüzde sadıksanız, ölümü temenni etsenize!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Söyle onlara: "Şayet ahiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de sadece size ait ise ve bu iddianızda da doğru iseniz, haydi ölümü temenni ediniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer (iddia ettiğiniz gibi) Allah katındaki ahiret yurdu (cennet) diğer insanlar için değil de, yalnız sizinse ve doğru söyleyenler iseniz haydi ölümü temenni edin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'İleri sürdüğünüz gibi, ahiret yurdu ALLAH tarafından hiçkimseye değil sadece size ayrılmışsa ve bu savınızda samimi iseniz haydi ölümü isteyin!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allah yanında Ahıret evi (Cennet) başkalarının değil de hassaten sizin ise, eğer davanız da sadıksanız, haydi ölümü ümniye edinin, canınıza minnet bilin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah yanında ahiret evi (Cennet) başkalarının değil de sadece sizin ise, eğer bu davanızda da doğru iseniz haydi ölümü canınıza minnet bilin!"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer Tanrı katında ahiret yurdu (darulahiret), hiçkimseye / diğer insanların değil yalnızca sizin ise VEYA diğer insanlara değil yalnızca size ayrılmışsa / özgü kılınmışsa (halisaten min duninnasi) ve bunda doğru sözlüyseniz / dürüstseniz / sadık iseniz o halde hemen ölümü dileyin / isteyin (fetemennevülmevte)"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) söyle "Allah yanında ahiret yurdu (cennet, diğer) insanların değil de yalınız sizinse (ve bu da'vanızda) doğruculardan iseniz haydi ölümü temenni edin. (Bunu canınıza minnet bilin)".
İbni Kesir
De ki; Allah katında ahiret yurdu başkalarının değil de yalnız sizin ise, bu iddiada samimi iseniz haydin, ölümü isteyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Eğer Allah katındaki ahiret hayatı, başka hiç kimseye değil de yalnız size mahsus ise ve kanaatinizde samimi iseniz o zaman ölümü arzulamanız gerekmez mi?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer gerçekten, Allah katında ahiret yurdu kimsenin değil yalnız sizin ise; sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni ediniz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Eğer Allah katında ahiret yurdu (cennet) bütün insanlar içinde yalnız size ait ise ve bu iddianızda samimi iseniz haydi ölümü istesenize!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer (dilediğiniz gibi) gerçekten Allah katında ahiret yurdu kimsenin değil, yalnız sizin ise, sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni edin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah katındaki ahıret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yine) onlara de ki: Allah katında, Ahiret yurdunun insanlar arasında yalnızca size ait olduğu inancında eğer samimiyseniz, hadi ölümü isteyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Allah katında; ahiret yurdunun, diğer insanların değil de yalnızca size ait olduğunu iddia eden sözünüzde samimi iseniz, o zaman ölümü istesenize!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Allah katında; ahiret yurdunun, diğer insanların değil de yalnızca size ait olduğunu iddia eden sözünüzde samimi iseniz, o zaman ölümü istesenize!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Sonsuz Yaşam Ülkesi, insanlar arasında ayrıcalıklı olarak, Allah'ın katında yalnızca sizin içinse, haydi, ölümü dileyin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "O son yurt (Cennet) Allah katında başka kimselere değil de yalnız size tahsis edilmişse ölümünüzü isteyin, iddianızda haklıysanız istersiniz!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "İleri sürdüğünüz gibi, ahiret yurdu ALLAH tarafından hiç kimseye değil sadece size ayrılmışsa ve bu savınızda samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) de ki: "Ahiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de yalnızca size aitse (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!"
Əlixan Musayev
De: “Əgər Allah yanında Axirət yurdu digər insanlara deyil, yalnız sizin üçün hazırlanıbsa və doğru deyirsinizsə, onda (özünüzə) ölüm diləyin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən onlara (yəhudilərə) de. ”Əgər (sizin iddianıza görə) Allah yanında axirət evi (Cənnət) başqa insanlara deyil, yalnız sizə məxsusdursa və əgər siz (bunu) doğru deyirsinizsə, onda (Allahdan) ölüm istəyin!” (Çünki Cənnətin yalnız özünə aid olduğunu iddia edən kimsə ona qovuşmağa səbəb olan ölümü mütləq arzulayar).
Ələddin Sultanov
De: “Əgər Allah yanındakı axirət yurdu (cənnət) başqa insanlara deyil, yalnız sizə məxsusdursa və doğru deyirsinizsə, onda ölümü arzulayın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "If the abode of the Hereafter is reserved for you at GOD, to the exclusion of all other people, then you should long for death, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you with God, to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!"
Al-Hilali & Khan
Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allâh is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."
Marmaduke Pickthall
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: "If indeed the Last Abode with Allah is yours, in exclusion of other people, then long for death[1] if you are truthful."
Taqi Usmani
Say: "If the Last Abode near Allah is purely for you, to the exclusion of all people, then make a wish for death, if you are true."
Abdul Haleem
Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else, then you should long for death, if your claim is true.’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying :) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey. " (The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief. Say: "Vile is your belief if you are believers indeed!"
Muhammad Asad
Say: "If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people, then. you should long for death-if what you say is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them, O Muhammad: "If you truly believe in eternal bliss, excluding all else then wish yourselves dead if you declare the truth".
Progressive Muslims
Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"
Shabbir Ahmed
Say, "If the Eternal Abode with Allah is reserved only for you (2:80) and not for others of mankind (2:111), as you claim, then long for death if you are truthful. " (Why do you fear death rather than looking forward to it when you claim that you are the chosen ones of God? (5:18), (11:7), (67:2))?
Syed Vickar Ahamed
Say (to them, O Prophet): "If the last Home with Allah is only for you, and not for anyone else, then pray for death if you are true. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful.
Ali Quli Qarai
Say, ‘If the abode of the Hereafter with Allah were exclusively for you, and not for other people, then long for death, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
Tell them [the Jews]: "If you sincerely believe that the Paradise of God is reserved only for you (who claim to be the chosen people), then ask for death (so that you go directly to the Paradise and get rid of this miserable earthly life. )"
George Sale
Say, if the future mansion with God be prepared peculiarly for you, exclusive of the rest of mankind, wish for death, if ye say truth:
Mahmoud Ghali
Say, "In case the Last Residence in the Providence of Allah is yours exclusively, apart from (all) mankind, then covet death in case you are sincere. "
Amatul Rahman Omar
Say, `If the last Abode with Allâh is especially reserved for you excluding all other people, then invoke death (upon yourself standing against the Prophet of Islam) if you are on the right. '
E. Henry Palmer
Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankinds: long for death then if ye speak the truth. '
Hamid S. Aziz
Say, "If the abode with Allah is your s alone and not for mankind, then seek you for death if you are sincere. "
Arthur John Arberry
Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly. '
Aisha Bewley
Say, ‘If the abode of the akhira with Allah is for you alone, to the exclusion of all others, then long for death if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “If the abode of the Hereafter with God be for you to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду".