2. Bakara Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّٓا اَيَّاماً مَعْدُودَةًۜ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهُٓ اَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ve kalu len temessenen naru illa eyyamen ma'dudeh, kul ettehaztum indallahi ahden fe len yuhlifallahu ahdehu em tekulune alallahi ma la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve dahi onlar dedi ki: "Sayılı günler ötesinde ateş bizi yakmayacak!" De ki onlara: "İndAllah'tan (hakikatinizden gelen bir) söz mü aldınız? Allah asla sözünden dönmez! Oysa siz Allah hakkında uydurma şeyler konuşuyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsrailoğulları, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. Onlara de ki: "Allah'tan bir söz mü aldınız; çünkü Allah asla sözünden caymaz;yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de dediler ki: "Bize ateş, sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır." Sen onlara de ki: "Siz bunun için Allah'tan söz mü aldınız? -Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek,' dediler. De ki: 'ALLAH'tan böyle bir söz mü aldınız -ki ALLAH verdiği sözden dönmez- yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dediler: Bize sayılı bir kaç günden maada asla ateş dokunmaz. Siz de Allahtan bir ahit aldınız mı? Böyle ise Allah asla ahdinde hulfetmez, yoksa Allaha karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dediler ki: "Bize sayılı bir kaç günden başka asla ateş dokunmaz." Siz de: "Allah'tan bir teminat mı aldınız? Böyle ise Allah kesinlikle sözünden caymaz, yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı'dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı'ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da "Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat'iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak" dediler. Söyle (Habibim) ki: "Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey'i mi söylüyorsunuz?".
İbni Kesir
Sayılı günlerden başka asla bize ateş dokunmayacaktır dediler. Deki: Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla sözünden caymaz. Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar: "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. De ki (onlara): "Allah'tan bir söz mü aldınız -çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz- yoksa asla bilemeyeceğiniz bir şeyi mi Allah'a isnat ediyorsunuz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara: -Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de derler ki: "Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak." De ki: "Buna dair Allah'tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne ala, Allah vadinden asla caymaz." Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şayet öyle ise Allah verdiği sözden dönmez-yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, "Sayılı bir kaç gün dışında kesinlikle bizi ateş yakmayacak" derler. Sor onlara: "Allah'tan kesin bir söz mü aldınız -ki eğer öyleyse, Allah sözünden kesinlikle caymaz-; yoksa bilmediğiniz bir konuda Allah'a iftira mı atıyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmaz." dediler. De ki: "Allah'tan buna dair bir söz mü aldınız? Eğer böyle ise Allah, kesinlikle verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz şey mi söylüyorsunuz?".
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sayılı günlerin dışında, ateş bizi yakmaz." dediler. De ki: "Allah'tan buna dair bir söz mü aldınız? Eğer böyle ise Allah, verdiği sözden dönmez. Yoksa, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" De ki: "Allah'ın katından bir güvence mi aldınız? Allah, verdiği güvenceden asla dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ateş bize, sayılı birkaç gün dışında dokunmaz!" derler. De ki "Allah katından söz mü aldınız? Eğer öyleyse Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah'ın adını kullanarak bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sayılı bir kaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "ALLAH'tan böyle bir söz mü aldınız -ki ALLAH verdiği sözden dönmez- yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kitap ehlinden bazıları) "Sayılı birkaç gün hariç, bize ateş dokunmayacaktır." demişlerdi.[1] (Onlara) de ki: "Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah asla sözünden caymaz-[2] yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Od bizə ancaq bir neçə gün toxunacaq!” De: “Məgər siz Allahdan əhd almışsınızmı? Allah verdiyi əhdə əsla xilaf çıxmaz! Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi danışırsınız?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (yəhudilər): “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq əzab verməz” –deyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Siz Allahdan belə bir vəd almısınızmı? (Əgər belədirsə) Allah heç vaxt Öz əhdindən dönməz. Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi söyləyirsiniz?”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Cəhənnəm odu bir neçə gündən artıq bizə toxunmayacaq!” – dedilər. De ki: “Allahdan bir vəd almısınız? Əgər elədirsə, Allah heç vaxt Öz vədindən dönməz. Yoxsa Allah haqqında bilmədiyiniz şeylərmi söyləyirsiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of days." Say, "Have you taken such a pledge from GOD - GOD never breaks His pledge - or, are you saying about GOD what you do not know?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "The fire will not touch us except for a few number of days." Say, "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Some of˺ the Jews claim, "The Fire will not touch us except for a number of days." Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
Al-Hilali & Khan
And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Have you taken a covenant from Allâh, so that Allâh will not break His Covenant? Or is it that you say of Allâh what you know not?"
Abdullah Yusuf Ali
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
Marmaduke Pickthall
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "The Fire will certainly not touch us except for a limited number of days."[1] Say (to them): “Have you received a promise from Allah – for Allah never breaks His promise – or do you attribute to Allah something about which you have no knowledge?”
Taqi Usmani
They say, "The fire shall not touch us for more than a few days." Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”
Abdul Haleem
They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days. " Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"
Muhammad Asad
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days. " Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They say: "Fire will not touch us but for a certain number of days". Say to them, O Muhammad: "Was that a promise Allah made to you granting you future security against vindication and in consequence you are relieved, knowing that Allah never breaks His promise! Or do you relate to Allah a world in a grain of sand or a heaven in a wild flower and your comfort flows from ignorance?"
Progressive Muslims
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days. " Say: "Have you taken a pledge with God If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know"
Shabbir Ahmed
And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days. " (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have you taken a promise from Allah, because He never breaks His promise? Or you say about Allah what you do not know?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days. " Say, "Have you taken a covenant with Allah ? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"
Ali Quli Qarai
And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days. ’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah shall never break His promise. Or do you ascribe to Allah what you do not know?’
Bijan Moeinian
They say: "If the Fire of Hell has to touch us, it will be for a short period of time!" Ask them: “Has God promised this to you? God never breaks His promise. ” Know that their sayings are baseless.
George Sale
They say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not?
Mahmoud Ghali
And they have said, "The Fire will never touch us except a (few) numbered days. " Say, "Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which you do not know?"
Amatul Rahman Omar
(Inspite of their evil doings) they say, `The Fire (of punishment) shall not touch us except for a few days. ' Say, `Have you taken a promise (for unconditional salvation) from Allâh?' (If you have,) then Allâh will never go back upon His promise. But (is it not a fact that) you attribute to Allâh things you do not know?'
E. Henry Palmer
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days. ' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' but God breaks not His covenant. Or do ye say of God that which ye do not know?
Hamid S. Aziz
And then they say, "Hell fire shall not touch us save for a few number of days. " Say, "Have you taken a covenant with Allah?" but Allah breaks not His covenant. Or do you say of Allah that which you do not know?
Arthur John Arberry
And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days. ' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?
Aisha Bewley
They say, ‘The Fire will only touch us for a number of days. ’ Say, ‘Have you made a contract with Allah – then Allah will not break His contract – or are you rather saying about Allah what you do not know?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “The Fire will not touch us save days numbered.” Say thou: “Have you taken a covenant with God — for God will not fail in His covenant — or do you ascribe to God what you know not?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни". Скажи: "Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?"