2.
Bakara Suresi
8. ayet
Hamid S. Aziz
And there are those among men who say, "We believe in Allah and in the last day;" but they do not believe.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِن۪ينَۢ
Ve minen nasi men yekulu amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hum bi mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
Kur'an Mesajı
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler.
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlardan öylesi vardır ki asla inanmadıkları hâlde "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
The Final Testament
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
The Quran: A Monotheist Translation
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Quran: A Reformist Translation
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.
The Clear Quran
And there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," yet they are not ˹true˺ believers.
Tafhim commentary
There are some who say: "We believe in Allah and in the Last Day," while in fact they do not believe.
Al- Muntakhab
Among people are those who pretend to believe in Allah, give credence to His Omnipotence and Authority and acknowledge the truth of the Hereafter while in fact they hug their old irreverent conviction to their hearts;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.