2. Bakara Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِن۪ينَۢ
Ve minen nasi men yekulu amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hum bi mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanların içinde kimi de vardır ki: "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler; halbuki iman etmiş değillerdir.
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
İbni Kesir
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlardan öylesi vardır ki asla inanmadıkları hâlde "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
Əlixan Musayev
İnsanlar arasında elələri də vardır ki, mömin olmadıqları halda: “Allaha və Axirət gününə inanırıq”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanlar içərisində elələri də vardır ki, iman gətirmədikləri halda: “Biz Allaha və qiyamət gününə iman gətirdik“, -deyirlər.
Ələddin Sultanov
İnsanlardan elələri də var ki, inanmadıqları halda: “Allaha və axirət gününə inandıq”, - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," yet they are not ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allâh and the Last Day" while in fact they believe not.
Abdullah Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
Marmaduke Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There are some who say: "We believe in Allah and in the Last Day," while in fact they do not believe.
Taqi Usmani
And among men there are some who say, "We believe in Allah and in the Last Day", yet they are not believers.
Abdul Haleem
Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.
Muhammad Asad
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among people are those who pretend to believe in Allah, give credence to His Omnipotence and Authority and acknowledge the truth of the Hereafter while in fact they hug their old irreverent conviction to their hearts;
Progressive Muslims
And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day, " but they are not believers.
Shabbir Ahmed
(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief.
Syed Vickar Ahamed
And of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" But they do not (really) believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Ali Quli Qarai
And among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith.
Bijan Moeinian
There are (a third group of people known as hypocrites) who (verbally and not from the bottom of their hearts) proclaim that they believe in God and the day of judgment; but they are not true believers.
George Sale
There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers:
Mahmoud Ghali
And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day. " And in no way are they believers.
Amatul Rahman Omar
THERE are some people who say, `We believe in Allâh and the Last Day,' while they are no believers at all.
E. Henry Palmer
And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe.
Hamid S. Aziz
And there are those among men who say, "We believe in Allah and in the last day;" but they do not believe.
Arthur John Arberry
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
Aisha Bewley
Among the people there are some who say, ‘We have iman in Allah and the Last Day,’ when they are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And of men are some who say: “We believe in God and the Last Day,” but they are not believers.
Эльмир Кулиев
Среди людей есть такие, которые говорят: "Мы уверовали в Аллаха и в Последний день". Однако они суть неверующие.