2. Bakara Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler.
وَمِنْهُمْ اُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ اِلَّٓا اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّونَ
Ve minhum ummiyyune la ya'lemunel kitabe illa emaniyye ve in hum illa yezunnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan ümmi olanlar vardır ki, vehmettikleri (kafalarında şartlanmalarına göre kurguladıkları) ötesinde Kitabı (hakikat bilgisini) bilmezler; (asılsız) zanlarıyla yaşarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların arasında kitabı bilmeyen cahiller vardır. Bildikleri sadece kendilerine anlatılan asılsız kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunuyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunların bir de ümmi takımı vardır; Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onların bütün bildikleri bir sürü kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunların bir de ümmi kısmı vardır, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını ümniyyeler kurar ve sırf zann ardında dolaşırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunların bir de okuyup yazma bilmeyen kısmı vardır ki, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını hayaller kurar ve sadece zan ardında dolaşırlar.
Gültekin Onan
Onlardan (bir bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların içinde ümmi ler de var ki Kitabı (Tevratı) bilmezler. (Bütün bildikleri yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir sürü kuruntu ve yalandan başkası değil. Onlar başka değil, yalınız zanda (ve cehaletde) kalmış bulunuyorlar.
İbni Kesir
Onlardan bir kısmı ümmidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar arasında ilahi kelamın gerçek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar) ve zanna dayanırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bir kısmı da ümmidir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinde ümmi olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların içerisinde ümmiler de var. Onları kitabı bilmezler, sadece birtakım kuruntulara sahipler; ve onlar (gerçekleri bilmiyor) yalnızca zannediyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçlerinde ummiler vardır.[1] Kitabı bilmezler. Kuruntularından[2] başka bir şey bilmezler. Ancak zanda bulunuyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçlerinde, Kitap'ı bilmeyip de ondan habersiz olanlar var. Bildikleri, yalnızca kuruntudan ibarettir. Ancak zanda bulunurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik onlardan bir bölümü, önceki kitaplardan bilgisi olmayanlardır. Kuruntu ve uydurmalar dışında, Kitap'ı bilmezler; yalnızca yakıştırıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların bir kısmı ümmidir;[1] o kitabı değil, onunla ilgili kurguları[2] bilir ve sadece tahmin yürütürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinde birtakım ümmiler[1] vardır ki kuruntular dışında Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onlar zandan başka bir şeyde bulunmuyorlar.
Əlixan Musayev
Onların arasında Kitabı bilməyən elə savadsızlar vardır ki, onlar ancaq xülyalara (dalar) və ancaq zənnə uyarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların (yəhudilərdən) bəziləri də avamdırlar (bisavaddırlar), kitabı (Tövratı) bilməzlər. Uyduqları yalnız (bir sıra) boş arzulardır (xam xəyallardır). Onlar ancaq zənnə qapılırlar.
Ələddin Sultanov
Onların içində kitabı (Tövratı) bilməyən savadsızlar da var ki, onların bildikləri yalnız ucdan-qulaqdan eşitdikləridir. Onlar yalnız zənnin arxasınca gedirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Amongst them are Gentiles who do not know the book except by hearsay, and they only conjecture.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
Al-Hilali & Khan
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
Abdullah Yusuf Ali
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
Marmaduke Pickthall
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Among them are also the unlettered folk who do not know about the Scriptures but cherish baseless wishes and merely follow their conjectures.[1]
Taqi Usmani
And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture.
Abdul Haleem
Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork.
Mohamed Ahmed - Samira
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
Muhammad Asad
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture.
Progressive Muslims
And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture.
Shabbir Ahmed
Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture.
Syed Vickar Ahamed
And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
Ali Quli Qarai
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
Bijan Moeinian
Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures. ]
George Sale
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.
Mahmoud Ghali
And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise.
Amatul Rahman Omar
And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures.
E. Henry Palmer
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.
Hamid S. Aziz
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales.
Arthur John Arberry
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
Aisha Bewley
Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them are those unschooled: they know not the Writ save vain desires; and they are only assuming.
Эльмир Кулиев
Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.