2.
Bakara Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادّٰرَءْتُمْ ف۪يهَاۜ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَۚ
Ve iz kateltum nefsen feddare'tum fiha vallahu muhricun ma kuntum tektumun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani siz birini öldürmüştünüz de, onun hakkında tartışıp birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah sakladığınızı açığa çıkarandır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani siz, bir adam öldürmüştünüz ve katili hakkında birbirinizle tartışmıştınız. Fakat Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Halbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o vakit bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey'i açığa vurandı.
Kur'an Mesajı
Çünkü ey İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.
Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir kişiyi öldürmüştünüz de, hemen ardından bu konuda birbirinizi suçlamıştınız. Oysa ki Allah örtbas ettiğiniz gerçeği ortaya çıkarırdı.
Kerim Kur'an
Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Kerim Kur'an
Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de, birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir kişiyi öldürmüş ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. Allah bütün gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.
The Final Testament
You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
The Quran: A Monotheist Translation
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Quran: A Reformist Translation
You had murdered a person, and then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
The Clear Quran
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Tafhim commentary
And recall when you killed a man and then began to remonstrate and cast the blame (of killing) upon one another even though Allah was determined to bring to light what you were hiding.
Al- Muntakhab
"And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.