2. Bakara Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادّٰرَءْتُمْ ف۪يهَاۜ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَۚ
Ve iz kateltum nefsen feddare'tum fiha vallahu muhricun ma kuntum tektumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani siz birini öldürmüştünüz de, onun hakkında tartışıp birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah sakladığınızı açığa çıkarandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani siz, bir adam öldürmüştünüz ve katili hakkında birbirinizle tartışmıştınız. Fakat Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Halbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o vakit bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
Gültekin Onan
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız / birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhricun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey'i açığa vurandı.
İbni Kesir
Hani, siz bir kişiyi öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız. Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü ey İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir kişiyi öldürmüştünüz de, hemen ardından bu konuda birbirinizi suçlamıştınız. Oysa ki Allah örtbas ettiğiniz gerçeği ortaya çıkarırdı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de, birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir kişiyi öldürmüş ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. Allah bütün gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.
Əlixan Musayev
O zaman siz bir nəfəri öldürmüşdünüz və onun (qatili) barəsində mübahisə edirdiniz. Allah isə sizin gizlətdiklərinizi aşkara çıxarar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yadınıza salın ki, siz o zaman bir nəfəri öldürüb (özünüzü təmizə çıxarmaq məqsədilə), onun (qatili) barəsində mübahisə edirdiniz. Halbuki Allah gizlətdiyinizi zahirə çıxarandır!
Ələddin Sultanov
Vaxtilə bir nəfəri öldürüb onun (qatili) barəsində mübahisə etmişdiniz. Allah gizlətdiyinizi üzə çıxarandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You had murdered a person, and then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allâh brought forth that which you were hiding.
Abdullah Yusuf Ali
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
Marmaduke Pickthall
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when you killed a man and then began to remonstrate and cast the blame (of killing) upon one another even though Allah was determined to bring to light what you were hiding.
Taqi Usmani
And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back.
Abdul Haleem
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
Muhammad Asad
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal. "
Progressive Muslims
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Shabbir Ahmed
And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal.
Syed Vickar Ahamed
And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20. 40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Ali Quli Qarai
And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing—
Bijan Moeinian
Remember when you killed a person and then started to accuse each other. It was the will of God to reveal what you were trying to hide.
George Sale
And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed.
Mahmoud Ghali
And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back.
Amatul Rahman Omar
And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.
E. Henry Palmer
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden,
Hamid S. Aziz
Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,
Arthur John Arberry
And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --
Aisha Bewley
Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when you killed a soul: you disputed about it, but God was to bring forth what you concealed,
Эльмир Кулиев
Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.