2. Bakara Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi.
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَاۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَٓاءُۙ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِر۪ينَ
Kalud'u lena rabbeke yubeyyin lena ma levnuha, kale innehu yekulu inneha bakaratun safrau, fakiun levnuha tesurrun nazırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Aldıkları cevapla tatmin olmayıp daha gereksiz detaya indiler) dediler: "Rabbine yönel de bize ne renk olduğunu bildirsin!" "Kesinlikle O diyor ki, o (kesecekleri) sapsarı parlak renkli bir inektir ki, bakanlara zevk verir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu defa, "Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın" dediler. Musa da, "Allah diyor ki,sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir renktedir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş? açıklasın" dediler. Musa şöyle dedi: "Rabbim diyor ki, o, sapsarı; rengi, bakanların içini açan bir sığırdır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizim için Rabbini çağır da onun rengini de açıklasın,' dedi ki: 'O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bizim için dediler: Rabbine dua et, rengi ne imiş bize beyan etsin, Rabbim, dedi, Şöyle buyuruyor: Bir bakare ki sapsarı, rengi bakanlara sürur verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Bizim için Rabbine dua et rengini bize açıklasın" dediler. O da: "Rabbim şöyle buyuruyor: Rengi bakanlara sürur veren sapsarı bir sığır." dedi.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun rengini açıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sığırdır, bakanların içini açar".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Tekrar) şöyle söyledilerdi: "Bizim için Rabbine dua et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın". O da ("Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir" demişdi.
İbni Kesir
Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun renginin nasıl olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa'nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, görenlere zevk veren bir sığır olmasını istiyor."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu sefer dediler ki: "Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin" O da: Allah diyor ki: "O, bakanların içini açan parlak sarı bir inek olacaktır" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Bizim için Rabbine du'a et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Çağır Rabb'ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar: "Bizim için Rabbine yalvar da bize onun rengini bildirsin" dediler. O, "Kesinlikle o, rengi bakanın gözünü kamaştıracak parlaklıkta sarı bir inek olmalı" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Bizim için Rabb'ine söyle, onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu söylüyor." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Bizim için Rabb'ine dua et; onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu, söylüyor." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bizim için, Efendine yakarışta bulun; onun rengini bize açıklasın!" Dedi ki: "Kuşkusuz, O, diyor ki: ‘Görenlerin beğeneceği, parlak sarı renkte bir inek!' "
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bizim için Sahibine (Rabbine) sor, bize ne renk olduğunu da açıklasın!" dediler. Musa dedi ki Rabbim şöyle diyor: "O sarı bir sığırdır, sapsarı renkte, görenlere zevk verir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizim için Efendini çağır da onun rengini de açıklasın" dediler. "O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Bizim adımıza Rabbine dua et; bize onun renginin nasıl olduğunu açıklasın." demişlerdi. (Musa da) "Allah diyor ki o, bakanlara huzur veren parlak sarı renkli bir inektir." demişti.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun rəngini də bizə bildirsin!”( Musa) dedi: “(Allah) buyurur ki, o, sarı rəngli parlaq bir inəkdir. (Ona) baxanları sevindirir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb soruş, qoy onun rəngini də bizə bildirsin”. O da cavabında: “(Allah) onun tünd sarı rəngli və görənlərə xoş gələn (bir inək) olduğunu buyurur”, dedi.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Bizim üçün Rəbbinə dua et (soruş) ki, onun rəngini bizə bildirsin!” - dedilər. Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, tünd sarı rəngli və baxanlara xoş gələn bir inəkdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said, "He says it is a yellow heifer with a bright color, pleasing to those who see it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "Call upon your Lord to specify for us its colour." He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
Al-Hilali & Khan
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, ‘It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.’ "
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
Marmaduke Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Pray to your Lord that He make clear to us of what colour she is." Moses answered: “He says, she is a yellow cow, with a bright colour which is pleasing to those who see!”
Taqi Usmani
They said, "Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be." He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.”
Abdul Haleem
They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Call on your Lord, " they said, "to tell us the colour of the cow. " "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
Muhammad Asad
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Again they said: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to indicate to us its colour". Mussa said: Allah says: "It is a vivid yellow cow particularly attractive to beholders".
Progressive Muslims
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is. " He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Shabbir Ahmed
They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is. " Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us her color. " He said: "He says: A fawn-colored calf (heifer, also name of this Sura), pure and rich in shade, admired by (its) seers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color. " He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what her colour may be. ’ He said, ‘He says, She is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’
Bijan Moeinian
They [continued sporting and] said: "Ask your Lord about its color. " Moses said: “God says that it should be a bright and jazzy yellow colored cow.”
George Sale
They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders.
Mahmoud Ghali
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is. " He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers".
Amatul Rahman Omar
They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us of what colour it is. ' He replied, `Says He, "It is a cow fawn of colour, is intensely rich in tone, very pleasing to the beholders."'
E. Henry Palmer
They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be. ' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.'
Hamid S. Aziz
They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be. " He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her."
Arthur John Arberry
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be. ' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'
Aisha Bewley
They said, ‘Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be. ’ He said, ‘He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Call thou to thy Lord for us that He make plain to us what her hue is.” He said: “He says: ‘She is a yellow heifer; bright is her hue, making glad the beholders.’”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти". Он сказал: "Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее".