2. Bakara Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةًۜ قَالُٓوا اَتَتَّخِذُنَا هُزُواًۜ قَالَ اَعُوذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Ve iz kale musa li kavmihi innallahe ye'murukum en tezbehu bakarah, kalu e tettehızuna huzuva, kale euzu billahi en ekune minel cahilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor. . . " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani, Musa halkına: 'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: "Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." Onlar da: "Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?" dediler. O da: "O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.
Gültekin Onan
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.
İbni Kesir
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit de Musa kavmine: "Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor" demiş, onlar da: "Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun" diye cevap vermişlerdi. Musa da "Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani, Musa halkına: "Allah, kesin olarak sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"[22]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Musa halkına, "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi.[1] "Sen bizimle eğleniyor musun!" dediler. O da "Kendini bilmez biri olmaktan, Allah'a sığınırım!" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek[1] kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
Əlixan Musayev
Bir zaman Musa öz xalqına dedi: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” Onlar: “Sən bizi ələ salırsan?”– dedilər. (Musa): “Cahil olmaqdan Allaha sığınıram!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yadınıza gətirin o vaxtı ki, Musa öz qövmünə: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” – dedi. Onlar isə: “Bizi məsxərəyəmi qoyursan?” – dedilər”. (Musa da: ) Allah Özü məni cahil olmaqdan saxlasın!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Vaxtilə Musa öz qövmünə: “Allah sizə bir inək kəsməyinizi əmr edir!” - demişdi. Onlar: “Bizi məsxərəyəmi qoyursan?” - dedilər. Musa: “Cahillərdən olmaqdan Allaha sığınıram!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow."[1] They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
Al-Hilali & Khan
And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allâh’s Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorant or the foolish)."
Abdullah Yusuf Ali
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
Marmaduke Pickthall
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And then recall when Moses said to his people: "Behold, Allah commands you to slaughter a cow." They said: “Are you jesting with us?” Moses answered: “I seek refuge in Allah that I should behave in the manner of the ignorant.”
Taqi Usmani
When Mūsā said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow", they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
Abdul Haleem
Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant. "
Muhammad Asad
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow. " They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton".
Progressive Muslims
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Shabbir Ahmed
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant. "
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf. " They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow. " They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
Ali Quli Qarai
And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’
Bijan Moeinian
[In another incident, ] Moses asked his people to [follow the order of God and to] sacrifice a cow [to put its flesh upon a slaughtered man to bring him to life so that he introduce his killer]. Their response was: "You are kidding!" Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.”
George Sale
And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish.
Mahmoud Ghali
And as Mûsa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant. "
Amatul Rahman Omar
(Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow. ' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.'
E. Henry Palmer
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise. '
Hamid S. Aziz
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer. " they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."
Arthur John Arberry
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow. ' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
Aisha Bewley
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
Эльмир Кулиев
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: "Аллах приказывает вам зарезать корову". Они сказали: "Неужели ты насмехаешься над нами?" Он сказал: "Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд".