2. Bakara Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّق۪ينَ
Fe cealnaha nekalen li ma beyne yedeyha ve ma halfeha ve mev'ızaten lil muttakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu; olayı yaşayanlara ve onlardan sonra gelenlere ibret bir ceza olsun; korunmak isteyenler de bundan öğüt alsınlar, diyedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu cezayı, bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ders, sakınanlar için de bir öğüt vesilesi kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz bunu, hem onu görenlere, hem de sonra geleceklere bir ibret ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara da bir öğüt kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bu cezayı önündekilere ve sonrakilere bir ibret dersi ve korunacaklara da bir öğüt ve nasihat yaptık.
Gültekin Onan
Bunu çağdaşlarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh onu hem önündekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mü'minlerden) takvaaye erenler de bir öğüd yaptık.
İbni Kesir
Artık bunu hem önündekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de müttakilere bir öğüt kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları hem kendi zamanları, hem de bütün gelecek zamanlar için uyarıcı bir örnek kıldık, Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak bir ders.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Böylece onların akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra gelecekler için bir ibret ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi yaptık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu, hem bu hadiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onları, hem ilk kuşaklar hem de sonraki nesiller için bir ibret vesikası, (taklitten) sakınanlar içinde uyarıcı bir örnek kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz bunu, yanında onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere[1] de bir öğüt olarak yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz bunu, onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere[1] de öğüt olarak yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, bunu, aynı dönemde yaşayanlara ve sonra gelecek olanlara uyarıcı bir örnek; sorumluluk bilinci taşıyanlara da bir öğüt yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, o gün yaşayanlara ve arkadan gelenlere ders ve müttakilere[1] öğüt olsun diye yapmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunu öndekilere (onları görenlere) ve arkalarındakilere (ibretlik) bir ceza, muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir öğüt kılmıştık.
Əlixan Musayev
Biz bunu onlarla (bir dövrdə) olanlar və onlardan sonra gələnlər üçün ibrət, müttəqilər üçün isə öyüd-nəsihət etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bunu onlarla bir dövrdə yaşayanlar və sonradan gələnlər üçün ibrət və müttəqilərdən ötrü nəsihət olsun deyə etdik.
Ələddin Sultanov
Biz bunu o dövrdəkilər və sonradan gələnlər üçün ibrət, müttəqilər üçün də nəsihət olsun deyə etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did this as a punishment for what they had done on it and afterwards, and a reminder to the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
Al-Hilali & Khan
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
Marmaduke Pickthall
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And thus We made their end a warning for the people of their own time and for the succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.
Taqi Usmani
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them - and a lesson for the God-fearing.
Abdul Haleem
We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samira
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
Muhammad Asad
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslims
And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.
Shabbir Ahmed
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
Ali Quli Qarai
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.
Bijan Moeinian
In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to come
George Sale
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.
Mahmoud Ghali
So We made it (i. e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious.
Amatul Rahman Omar
Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil.
E. Henry Palmer
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.
Hamid S. Aziz
Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah.
Arthur John Arberry
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
Aisha Bewley
We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made it an exemplary lesson for their time, and that following it, and an admonition to those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.