2. Bakara Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذ۪ينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَۚ
Ve lekad alimtumullezine'tedev minkum fis sebti fe kulna lehum kunu kıradeten hasiin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki sizden Sebt'te (Cumartesi'ye hürmet etmeyip) haddini aşanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar (hakikatinin getirisini yaşamayı terk edip taklitle yaşayanlar) olun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara,"Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, "Aşağılık maymunlar olun" demiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara 'Aşağılık maymunlar olun,' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil maymunlar olun dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinizden cumartesi istirahat günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Biz onlara: "Sefil maymunlar olun!" dedik.
Gültekin Onan
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dini hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen ("eyle" li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Davud lisaniyle) "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).
İbni Kesir
Andolsun ki, içinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. İşte biz onlara: Aşağılık maymunlar olun, dedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, içinizde Sebt Günü'nün kutsallığını ihlal edenleri biliyoruz; bu davranışlarınızdan ötürü onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara: -Hor ve aşağılık maymunlar olun, dedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara "Aşağılık maymun olun!" dedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, içinizden Yasak Günü'nde haddi aşan kimseleri siz de biliyorsunuz. Onlara, "Maymunlardan beter olun!" demiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elbette siz, cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Düşkün maymunlar olun[1]." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elbette siz, cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Sefil maymunlar olun." dedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, aranızdan, Cumartesi yasağını çiğneyenleri biliyorsunuz. Bunun üzerine, onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[21]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Onlara "Aşağılık maymunlar gibi olun!" demiştik.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinizden cumartesi günü (avlanma yasağını)[1] çiğneyenleri ve bu yüzden kendilerine "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!"[2] dediğimizi elbette bilmektesiniz.
Əlixan Musayev
Siz artıq içərinizdən şənbə günü həddi aşanları tanıyırsınız. Biz də onlara: “Mənfur meymunlar olun!”– dedik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətdə siz bilirsiniz ki, içərinizdən bəzi kəslər şənbə günü (Davud zamanında şənbə günü balıq ovunun qadağan edilməsi) haqqında olan əmrdən kənara çıxdılar. Biz də onlara: “(Zəlil və) həqir meymunlar olun!” – dedik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, içinizdən şənbə günü həddi aşanları da bilmişdiniz. Biz də onlara: “Həqir meymunlar olun!” - dedik.
Rashad Khalifa The Final Testament
You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, "Be you as despicable as apes."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You have come to know who it was among you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them, "Be despicable apes!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, "Be disgraced apes!"[1]
Al-Hilali & Khan
And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."
Abdullah Yusuf Ali
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Marmaduke Pickthall
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And you know the case of those of you who broke the Sabbath,[1] how We said to them: "Become apes, despised and hated."[2]
Taqi Usmani
Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, "Become apes, abased."
Abdul Haleem
You know about those of you who broke the Sabbath, and so We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
Mohamed Ahmed - Samira
You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"
Muhammad Asad
for you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You knew those of you who broke the Sabbath We set apart for rest and worship, and you defiled yourselves with sin and so did heaven lay your transgression to your charge and decreed that you be monkeyfied and your monkey-like character and behaviour be viewed with contempt, and that you be despised and rejected of men".
Progressive Muslims
You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"
Shabbir Ahmed
And you are well aware of those of you who broke the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!"
Syed Vickar Ahamed
And you knew well those among you who transgressed in the matter of the (Sacred) day (of Sabbath): We said to them: "Be you (like) monkeys, despised and rejected. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised. "
Ali Quli Qarai
And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, ‘Be you spurned apes. ’
Bijan Moeinian
You know well how some of you disobeyed God’s Sabbatical law (Exodus, 12-17); I told them: "Be apes, resented by all. "
George Sale
Moreover ye know what befall those of your nation who transgressed on the sabbath day; we said unto them, be ye changed into apes, driven away from the society of men.
Mahmoud Ghali
And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We said to them "Be apes, (miserably) spurned. "
Amatul Rahman Omar
And indeed you have come to know (the end of) those of you who transgressed regarding the Sabbath. Thereupon We said to them, `Be you (as) apes, despised.'
E. Henry Palmer
Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'Become ye apes, despised and spurned. '
Hamid S. Aziz
You know also of those among you who transgressed upon the Sabbath, and how We said to them, "Be you (as) apes, despised and spurned. "
Arthur John Arberry
And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
Aisha Bewley
You are well aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, ‘Be apes, despised, cast out.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you had known those among you who transgressed the Sabbath; and We said to them: “Be despised apes!”
Эльмир Кулиев
Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: "Будьте обезьянами презренными!"