2.
Bakara Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Gültekin Onan
tr
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir
tr
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Əlixan Musayev
az
Sonra bunun ardınca Biz sizi bağışladıq ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.
Ələddin Sultanov
az
Ondan sonra sizi əfv etdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
Al-Hilali & Khan
en
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Abdullah Yusuf Ali
en
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
Marmaduke Pickthall
en
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Yet We pardoned you that you might be grateful.
Taqi Usmani
en
Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude.
Abdul Haleem
en
Even then We forgave you, so that you might be thankful.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
Muhammad Asad
en
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Yet We granted Mussa his prayer and extended to you Our mercy and forgiveness that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude".
Progressive Muslims
en
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Shabbir Ahmed
en
Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56).
Syed Vickar Ahamed
en
Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Ali Quli Qarai
en
Then We excused you after that so that you might give thanks.
Bijan Moeinian
en
In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful.
George Sale
en
yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us).
Amatul Rahman Omar
en
Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks.
E. Henry Palmer
en
Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful.
Hamid S. Aziz
en
Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful.
Arthur John Arberry
en
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
Aisha Bewley
en
Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then We pardoned you after that, that you might be grateful.
Эльмир Кулиев
ru
После этого Мы простили вас, — быть может, вы будете благодарны.