2. Bakara Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Əlixan Musayev
Sonra bunun ardınca Biz sizi bağışladıq ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.
Ələddin Sultanov
Ondan sonra sizi əfv etdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
Al-Hilali & Khan
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Abdullah Yusuf Ali
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
Marmaduke Pickthall
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet We pardoned you that you might be grateful.
Taqi Usmani
Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude.
Abdul Haleem
Even then We forgave you, so that you might be thankful.
Mohamed Ahmed - Samira
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
Muhammad Asad
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Yet We granted Mussa his prayer and extended to you Our mercy and forgiveness that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude".
Progressive Muslims
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Shabbir Ahmed
Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56).
Syed Vickar Ahamed
Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Ali Quli Qarai
Then We excused you after that so that you might give thanks.
Bijan Moeinian
In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful.
George Sale
yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks.
Mahmoud Ghali
Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us).
Amatul Rahman Omar
Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks.
E. Henry Palmer
Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful.
Hamid S. Aziz
Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful.
Arthur John Arberry
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
Aisha Bewley
Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We pardoned you after that, that you might be grateful.
Эльмир Кулиев
После этого Мы простили вас, — быть может, вы будете благодарны.