2. Bakara Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوسٰٓى اَرْبَع۪ينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Ve iz vaadna musa erbaine leyleten summettehaztumul icle min ba'dihi ve entum zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zalimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya taptınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit Musaya kırk geceye vad verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya kırk gece (Tur'da kalmak ve sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) sözleştik. Sonra siz, onun arkasından kendinize zulmederek buzağıya taptınız.
Gültekin Onan
Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani Musa ile kırk gece ("Tur" da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak ("Samiri" nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.
İbni Kesir
Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa'yı (Sina Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve bir vakit Musa'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Musa'nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilah edinip zalim olmuştunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Musa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir zaman Musa'ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa'yla, kırk gece için sözleştik. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.[18]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa ile kırk geceliğine sözleştiğimizde onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz;[1] yanlışlar içindeydiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik.[1] Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2]
Əlixan Musayev
O zaman Biz Musaya (vəhy üçün) qırx gecəlik vədə verdik. Sonra siz onun ardından buzovu özünüzə məbud qəbul edərək zalım oldunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bir daha) xatirənizə gətirin ki, Biz Musaya (Tur dağında vəhy üçün) qırx gecəlik vədə vermişdik. (O, Tur dağına gedəndən) sonra siz buzovu özünüzə (tanrı) qəbul etdiniz və (bu hərəkətinizlə Allahdan başqasına ibadət etməklə) zalım oldunuz (özünüzə zülm etdiniz).
Ələddin Sultanov
Xatırlayın ki, Musa ilə (Tur dağında vəhy üçün) qırx gecəliyinə sövdələşmişdik. O getdikdən sonra siz haqsızlıq edərək buzovu ilah qəbul etdiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We appointed for Mûsâ (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
Marmaduke Pickthall
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when We summoned Moses for a term of forty nights,[1] and then you set up the calf as your god in his absence.[2] You indeed committed a grave wrong.
Taqi Usmani
And when We appointed forty nights for Mūsā, then you took the calf (as God) thereafter, and you were unjust.
Abdul Haleem
We appointed forty nights for Moses [on Mount Sinai] and then, while he was away, you took to worshipping the calf- a terrible wrong.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.
Muhammad Asad
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then We ordained the divine assignation for Mussa and arranged the place and the time where and when We would be exposed to his mental view and he was in audience of Us after the completion of exclusive religious devotion for fourty nights, and you became impatient and paid reverence and veneration to the calf which you regarded it as a godhead, characterizing yourselves by perversity of judgment and wrong actions"
Progressive Muslims
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
Shabbir Ahmed
(Instead of being grateful, you did a weird thing. ) While We summoned Moses for forty nights to reveal Our Commandments, you chose the calf when he had gone from you. You were once again relegating the Truth. ('Zulm' = Displace something from its rightful place).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We appointed forty nights for Musa (Moses), and in his absence you took the calf (for worship), and you made a terrible mistake.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.
Ali Quli Qarai
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers.
Bijan Moeinian
Also remember the shameful incidence of the time that you took advantage of days’ absence of Moses [while Torah was being revealed to him in Mat. Sinai] and started to worship the statue of a cow as your creator! How unjust of you.
George Sale
And when we treated with Moses forty nights; then ye took the calf for your God, and did evil;
Mahmoud Ghali
And (remember) as We appointed with Mûsa (Moses) forty nights; thereafter you took to yourselves the Calf even after him and you were unjust.
Amatul Rahman Omar
And when We made an appointment with Moses (that) of (spending) forty nights, (on Mount Sinai), then you took (to worship) the (golden) calf in his absence, and you were transgressors (in doing so).
E. Henry Palmer
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong.
Hamid S. Aziz
When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong.
Arthur John Arberry
And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;
Aisha Bewley
And when We allotted to Musa forty nights. Then you adopted the Calf when he had gone and you were wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We appointed for Moses forty nights; then you took up the calf while he was away; and you were wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Вот Мы определили Мусе (Моисею) сорок дней, а после его ухода вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.