2. Bakara Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنَاكُمْ وَاَغْرَقْـنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Ve iz farakna bikumul bahre fe enceynakum ve agrakna ale fir'avne ve entum tenzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Varlığınızdaki Allah Esma'sı kuvvesinin açığa çıkartılmasıyla denizi yarıp sizi kurtarmış; Firavun ailesini ise size bakıp dururken boğmuştuk!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve Firavun taraftarlarını boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Ali Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit sizin için denizi yardık, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını boğuverdik, sizler de bakıp duruyordunuz.
Gültekin Onan
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun'un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir'avun haanedanını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk.
İbni Kesir
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir zaman da suyu sizin için açmış ve sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun'un kadrosunu boğmuştuk.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hatırlayın! Denizi yararak sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun taraftarlarını denizde boğmuştuk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hatırlayın! Denizi yararak sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ve taraftarlarını da denizde boğmuştuk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik sizin için denizi yardığımızda, sizi kurtarmış ve Firavun ailesini gözlerinizin önünde boğmuştuk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün denizi ikiye ayırıp sizi kurtardık, Firavun hanedanını da gözünüzün önünde boğduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavunun adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani biz sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun'un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk.
Əlixan Musayev
O zaman Biz sizə görə dənizi yardıq, sizi xilas etdik və Fironun tərəfdarlarını gözünüzün qabağında (dənizdə) batırdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yadınıza salın ki) Biz sizdən ötrü dənizi yarıb sizə nicat verdik və Fironun adamlarını siz baxa-baxa suda qərq etdik.
Ələddin Sultanov
O zaman sizin üçün dənizi yardıq və sizi xilas etdik. Fironun adamlarını isə gözünüzün qabağında suda boğduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir‘aun’s (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
Abdullah Yusuf Ali
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
Marmaduke Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when We split the sea, providing passage for you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes.
Taqi Usmani
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on!
Abdul Haleem
and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Muhammad Asad
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes",
Progressive Muslims
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
Shabbir Ahmed
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
Ali Quli Qarai
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on.
Bijan Moeinian
And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes.
George Sale
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on.
Mahmoud Ghali
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them).
Amatul Rahman Omar
And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding.
E. Henry Palmer
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on.
Hamid S. Aziz
When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on.
Arthur John Arberry
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.
Aisha Bewley
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We divided for you the sea, and delivered you, and drowned the house of Pharaoh — and you were looking on.
Эльмир Кулиев
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.