2. Bakara Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنّ۪ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
İbni Kesir
Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler[1] üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.[17]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Size ettiğim iyilikleri ve vaktiyle sizi çağdaşlarınıza tercih ettiğimi aklınızdan çıkarmayın.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullar! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1] üstün kıldığımı hatırlayın!
Əlixan Musayev
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim nemətimi və sizi aləmlərdən üstün etdiyimi xatırlayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey İsrail övladı! Sizə bəxş etdiyim nemətimi və sizi (vaxtilə əcdadınızı) bütün aləmlərdən (başqa insanlardan) üstün tutduğumu yadınıza salın!
Ələddin Sultanov
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim nemətimi və sizi (vaxtilə) aləmlərdən (digər insanlardan) üstün tutduğumu yada salın!
Rashad Khalifa The Final Testament
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.[1]
Al-Hilali & Khan
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the ‘Âlamîn [mankind and jinn (of your time period, in the past)].
Abdullah Yusuf Ali
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
Marmaduke Pickthall
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Children of Israel! Recall My favour which I bestowed upon you, exalting you above all nations.[1]
Taqi Usmani
O Children of Isrā’īl (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds;
Abdul Haleem
Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
Muhammad Asad
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people", *
Progressive Muslims
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
Shabbir Ahmed
(Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands).
Syed Vickar Ahamed
O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
Ali Quli Qarai
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
Bijan Moeinian
O’ Children of Israel, remember how I showered you with my blessings and appointed you above all the peoples of the world.
George Sale
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you above all nations:
Mahmoud Ghali
O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds.
Amatul Rahman Omar
O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and that I exalted you above (your) contemporaries.
E. Henry Palmer
O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds.
Hamid S. Aziz
O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world.
Arthur John Arberry
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;
Aisha Bewley
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that I preferred you above all mankind.
Эльмир Кулиев
О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами.