2. Bakara Suresi 46. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilirler.
اَلَّذ۪ينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رَاجِعُونَ۟
Ellezine yezunnune ennehum mulaku rabbihim ve ennehum ileyhi raciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O haşyet duyanlar, (nefslerinin Esma'sıyla hakikati olan) Rablerine (benliklerinin yokluğunu hissederek) ereceklerini düşünürler ve nitekim O'na dönerler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini çok iyi bilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, kendilerinin gerçekten Rablerine kavuşacaklarına ve ancak O'na döneceklerine inanırlar.
Gültekin Onan
Nitekim onlar rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve O'na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş'in notu: İbn Mesud'un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı tercih ettik.)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (yüksek saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar).
İbni Kesir
Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçi saygı dolu olan bu müminler, Rab'lerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini iyi bilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Huşu duyanlar), Rablerine kavuşacaklarına ve sonunda O'na döneceklerine kesin gözüyle bakarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini[1] bilirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, Efendilerine kesinlikle kavuşacaklarını ve O'na kesinlikle döneceklerini bilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Saygılı olanlar, Sahipleriyle (Rableriyle) yüzleşeceklerini ve O'nun huzuruna çıkarılacaklarını anlayanlardır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, Efendi'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Rablerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine kesin olarak iman eden kişilerdir.
Əlixan Musayev
Çünki onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovuşacaqlarını və axırda Onun hüzuruna qayıdacaqlarını bilirlər.
Ələddin Sultanov
Bunlar o kəslərdir ki, Rəbbinə qovuşacaqlarına və Ona dönəcəklərinə inanırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Al-Hilali & Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Abdullah Yusuf Ali
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Marmaduke Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who realize that ultimately they will have to meet their Lord and that to Him they are destined to return.[1]
Taqi Usmani
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.
Abdul Haleem
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.
Mohamed Ahmed - Samira
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
Muhammad Asad
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him".
Progressive Muslims
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Shabbir Ahmed
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.
Syed Vickar Ahamed
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Ali Quli Qarai
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him.
Bijan Moeinian
The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him.
George Sale
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.
Mahmoud Ghali
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning.
Amatul Rahman Omar
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
E. Henry Palmer
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.
Hamid S. Aziz
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
Arthur John Arberry
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
Aisha Bewley
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
Эльмир Кулиев
которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.