2. Bakara Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
اَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
E te'murunen nase bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlunel kitab e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz. . . Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı iyilik yapmağa çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitab (Tevrat)'ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız?
Gültekin Onan
İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere iman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haala aklınızı başınıza almayacak mısınız?
İbni Kesir
Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz kendinizi unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Diğer insanlara sahici erdemlerle donanmayı öğütlerken sıra size gelince terk mi ediyorsunuz; ve üstelik Kıtabı da tilavet edip dururken? Siz hiç kafanızı çalıştırmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlara birr[1] olmalarını buyuruyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı da okuyorsunuz. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlardan birr[1] olmalarını istiyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı okuyup duruyorsunuz. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlara erdemli olmaları öğüdünü verirken, kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitap'ı da okuyorsunuz. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlara iyi olmayı emredip kendinizi unutuyorsunuz, öyle mi? Bir de Kitab'ı okuyorsunuz. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı iyilik yapmaya çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ey İsrailoğulları)! Kitab'ı (Tevrat'ı) tilavet ettiğiniz (okuyup aktardığınız) hâlde kendinizi unutup iyiliği (başka) insanlara mı emrediyorsunuz![1] Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
Siz Kitab oxuyub insanlara xeyirxahlığı əmr etdiyiniz halda, özünüz (bunu) unudursunuz? Məgər anlamırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz insanlara yaxşı işlər görmələrini əmr etdiyiniz halda, özünüzü unudursunuz? Halbuki özünüz kitab (Tövrat) oxuyursunuz. Məgər (çirkin əməllərinizi) başa düşmürsünüz?
Ələddin Sultanov
Kitabı (Tövratı) oxuduğunuz halda insanlara yaxşı işlər görmələrini əmr edib özünüzü unudursunuzmu? Məgər düşünmürsünüz?
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do you order the people to do goodness, but forget yourselves, while you are reciting the book? Do you not reason?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand?
Al-Hilali & Khan
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allâh) on the people and you forget (to practise it) yourselves,[1] while you recite the Scripture [the Taurât (Torah)]! Have you then no sense?
Abdullah Yusuf Ali
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
Marmaduke Pickthall
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you enjoin righteousness on people and forget your own selves even though you recite the Scripture? Have you no sense?
Taqi Usmani
Do you enjoin righteousness upon others while you ignore your own selves, although you keep reciting the Book? Have you then no sense?
Abdul Haleem
How can you tell people to do what is right and forget to do it yourselves, even though you recite the Scripture? Have you no sense?
Mohamed Ahmed - Samira
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?
Muhammad Asad
Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you enjoin people to pay regard to what is just and right while you wilfully neglect to apply your hearts to wisdom and piety, when you peruse AL- Tawrah, and have knowledge of its text? Do you have no more sense than to indulge yourselves in vanity?"
Progressive Muslims
Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture Do you not understand
Shabbir Ahmed
What! You preach righteousness to others and forget yourselves even though you read the Scripture! Don't you, then, use any sense?
Syed Vickar Ahamed
Do you enforce right conduct on the people, and forget (to practice it) yourselves, and yet you study the Scripture? Will you not understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
Ali Quli Qarai
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not apply reason?
Bijan Moeinian
How is that you invite others to follow the Right path, while forgetting to follow it yourself? And this (hypocrisy) in spite of the fact that you read the Scriptures in which you are ordered to practice the righteousness! [Why are not you consistent?]
George Sale
Will ye command men to do justice, and forget your own souls? Yet ye read the book of the law: Do ye not therefore understand?
Mahmoud Ghali
Do you command mankind to benignancy and forget yourselves, and you recite the Book? Do you then not consider?
Amatul Rahman Omar
How is it that you enjoin others to do good and neglect your ownselves while you recite the Scripture? Do you not even (after reading the Scripture) abstain (from evils)?
E. Henry Palmer
Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand?
Hamid S. Aziz
Will you order men to piety and forget it yourselves? You read the Book, do you not then understand?
Arthur John Arberry
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?
Aisha Bewley
Do you order people to devoutness and forget yourselves, when you recite the Book? Will you not use your intellect?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Enjoin you virtue upon mankind, and forget yourselves when you recite the Writ? Will you then not use reason!
Эльмир Кулиев
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?