2. Bakara Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve la telbisul hakka bil batılı ve tektumul hakka ve entum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!
Gültekin Onan
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
İbni Kesir
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hakk'ı Batıl'la"[1] karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hakk'ı Batıl'la"[1] karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hakkı, batıl kılığına sokmayın;[1] hakkı bile bile gizlemeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1]
Əlixan Musayev
Özünüz də bilə-bilə haqqa batil donu geyindirməyin və haqqı gizlətməyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz bilə-bilə haqqı batillə qarışdırmayın, haqqı gizlətməyin!
Ələddin Sultanov
Bilə-bilə haqqı batillə örtərək həqiqəti gizlətməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly.
Al-Hilali & Khan
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad صلى الله عليه وسلم is Allâh’s Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).[1]
Abdullah Yusuf Ali
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
Marmaduke Pickthall
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not confound Truth by overlaying it with falsehood, nor knowingly conceal the Truth.[1]
Taqi Usmani
and do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it).
Abdul Haleem
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
Muhammad Asad
And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor irreverently mix up the truth guiding into all truth and poison it with what you forge of falsehood, nor conceal the truth when you know it conforms with fact and agrees with reality".
Progressive Muslims
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Shabbir Ahmed
Confound not the Truth with falsehood, nor conceal the Truth while you are well aware of it. ((2:159). News of the Arabian Prophet in Deuteronomy: (18:15-18).)
Syed Vickar Ahamed
And do not cover Truth with falsehood, and do not hide the Truth when you know (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
Ali Quli Qarai
And do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know.
Bijan Moeinian
And do not mix up the truth with lies; nor hide the truth knowingly.
George Sale
Cloath not the truth with vanity, neither conceal the truth against your own knowledge;
Mahmoud Ghali
And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth and you know (it).
Amatul Rahman Omar
Do not confound the truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
E. Henry Palmer
Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know.
Hamid S. Aziz
Cloak not truth with vanity and falsehood, nor knowingly hide the truth.
Arthur John Arberry
And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.
Aisha Bewley
Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And clothe not truth with vanity, nor conceal the truth when you know.
Эльмир Кулиев
Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.