2. Bakara Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
وَالَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۜ
Vellezine yu'minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik ve bil ahireti hum yukınun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler.
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
İbni Kesir
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana indirilene de senden önce indirilenlere[1] de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana indirilene ve senden önce indiri­len(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, sənə nazil olana və səndən əvvəl nazil olanlara iman gətirir, axirətə də yəqinliklə inanırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, sənə göndərilənə (Qurana) və səndən əvvəl göndərilənlərə (Tövrat, İncil, Zəbur və s.) iman gətirir və axirətə də şəksiz inanırlar,
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, sənə göndərilənə (Qurana) və səndən əvvəl göndərilənlərə iman gətirir, axirətə də şəksiz-şübhəsiz inanırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺[1] and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
And who believe in (the Qur’ân and the Sunnah )[1] which has been sent down (revealed) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in that which was sent down before you [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).
Abdullah Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Marmaduke Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you,[1] and have firm faith in the Hereafter.[2]
Taqi Usmani
and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.
Abdul Haleem
those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.
Mohamed Ahmed - Samira
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Muhammad Asad
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter.
Progressive Muslims
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Shabbir Ahmed
Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures.
Syed Vickar Ahamed
And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who believe in what has been revealed to you, [O Muúammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Ali Quli Qarai
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Bijan Moeinian
The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you [which do not exist any more as they have been tampered with or partially/ totally lost] and firmly believe in the (existence of) Hereafter.
George Sale
and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come:
Mahmoud Ghali
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter.
E. Henry Palmer
who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.
Hamid S. Aziz
Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter.
Arthur John Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Aisha Bewley
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain:
Эльмир Кулиев
которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.