2. Bakara Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاً ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَٓاءِ فَسَوّٰيهُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ۟
Huvellezi halaka lekum ma fil ardı cemian summesteva iles semai fe sevvahunne seb'a semavat, ve huve bi kulli şey'in alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizatihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yerde olanların hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, o halikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.
Gültekin Onan
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yerde ne varsa hepsini sizin (faideniz) için yaratan, sonra (iradesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzim) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin tam bilgisine sahip olan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için yarattı. Sonra iradesi yukarıya yönelip orayı da yedi gök halinde sağlamca nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alim'dir, her şeyi çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan, sonra göğe yönelerek onu yedi gök olarak düzenleyen O'dur: Nihayet her şeyin bilgisine sahip olan da O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva[1] etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki yeryüzündeki her şeyi sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva[1] etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yeryüzünde olanların tümünü sizin için yarattı. Sonra gökyüzüne yönelerek, yedi gök olarak onları düzenledi. Çünkü O, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yerin içinde olan her şeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelmiş ve onları yedi gök olarak düzenlemiştir.[1] Her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde her şeyi sizin için yaratan O'dur. Nitekim göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yaratmıştır. Sonra göğe yönelmiş, onu yedi kat[1] olarak (yaratıp) düzenlemiştir. O her şeyi bilendir.[2]
Əlixan Musayev
Yer üzündə olanların ha-mısını sizə görə xəlq edən, sonra göyə tərəf yönəlib onu yeddi qat göy edən Odur. O, hər şeyi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yer üzündə nə varsa, hamısını sizin üçün yaradan, sonra səmaya üz tutaraq onu yeddi qat göy halında düzəldib nizama salan Odur (Allahdır)! O, hər şeyi biləndir!
Ələddin Sultanov
Yer üzündə nə varsa, hamısını sizin üçün yaradan, sonra səmaya yönələrək onu yeddi qat göy halında tənzimləyən Odur. O, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created for you all that is in the earth. Moroever, He attended to the universe and made it seven heavens, and He is aware of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Al-Hilali & Khan
He it is Who created for you all that is on earth. Then He rose over (Istawâ) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
Marmaduke Pickthall
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is He Who created for you all that is on earth and then turned above and fashioned it into seven heavens.[1] He knows all things.[2]
Taqi Usmani
It is He who created for you all that the earth contains; then He turned to the heavens and made them seven skies - and He is the knower of all things.
Abdul Haleem
It was He who created all that is on the earth for you, then turned to the sky and made the seven heavens; it is He who has knowledge of all things.
Mohamed Ahmed - Samira
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.
Muhammad Asad
He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who created for you all that is on earth, then applied He Himself to. the immeasurable expanse of the realm and set it in order and arranged it in seven heavens, and He is AL-'Alim who has infinite knowledge of all things.
Progressive Muslims
He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things.
Shabbir Ahmed
He it is Who has created for you all that is in the earth. And He has applied His Design to the Sky and fashioned it as seven heavens. ((11:7), (53:31), (57:1-2)). And He alone is Knower of all things.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who has created all things for you that are on earth; In addition, His plans called for the heavens, and He gave Order and Perfection to the seven skies: And of all things He is All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Ali Quli Qarai
It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven, and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things.
Bijan Moeinian
God is the one Who created for you everything on earth. Then He directed His attention to the heaven and perfected seven universes therein; and He is fully aware of everything.
George Sale
It is He who hath created for you whatsoever is on earth, and then set his mind to the creation of heaven, and formed it into seven heavens; He knoweth all things.
Mahmoud Ghali
He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether. Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is Ever-Knowing of everything.
Amatul Rahman Omar
It is He Who created for your benefit all that is in the earth. Moreover He turned Himself towards the space and fashioned seven heavens perfect (- denoting the multiplicity of cosmic system). He has full knowledge of all things.
E. Henry Palmer
It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things.
Hamid S. Aziz
It is He who created for you all that is in the earth, and He designed the heavens also and fashioned (ordered) them as seven heavens; and He knows all things.
Arthur John Arberry
It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.
Aisha Bewley
It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that created for you all that is in the earth; then He directed Himself to the sky and fashioned them seven heavens; and He knows all things.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи.