2. Bakara Suresi 278. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوا مَا بَـقِيَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve zeru ma bakiye miner riba in kuntum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 278. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, Allah'tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Allah'tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, gerçekten inanıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terkedin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! Allahdan korkun ve riba hisabından kalan bakayayı bırakın eğer gerçekten müminlerseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve eğer gerçek inananlar iseniz faiz hesabından kalan miktarı almaktan vazgeçin.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (gerçek) mü'minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun. Eğer mü'minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah'tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkun, eğer inanıyorsanız ribadan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah'a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvalı olun. Eğer Mümin'seniz, ribadan geriye kalanı almayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer müminseniz, Allah'a karşı takvalı[1] olun ve ribadan geriye kalanı almayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Ve faizden kalanı bırakın; eğer inanıyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler, Allah'tan çekinerek korunun! O'na gerçekten güveniyorsanız, kalan faiz alacaklarınızdan vazgeçin![1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, gerçekten Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! İnanıyorsanız, faizden (elinizde) kalan kısmı terkedin!
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər. Allahdan qorxun və əgər möminsinizsə, sələmdən qalan faizi almayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey möminlər! Əgər, doğrudan da, iman gətirmişsinizsə, Allahdan qorxub sələmdən qalan məbləğdən (faizdən) vaz keçin! (Onu borclulardan almayın!)
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, Allahdan çəkinin və əgər iman gətirmişsinizsə, faizdən qalanı (alacağınızı) tərk edin (almayın)!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, be conscientious of God and give up what is left of the usury if you are those who have acknowledged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really) believers.[1]
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Have fear of Allah and give up all outstanding interest if you do truly believe.
Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of ribā, if you are believers.
Abdul Haleem
You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers.
Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.
Bijan Moeinian
If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended.
George Sale
O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe;
Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take Allâh as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers.
E. Henry Palmer
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers;
Hamid S. Aziz
O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers;
Arthur John Arberry
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: be in prudent fear of God; and give up what remains of usury, if you be believers.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими.