2. Bakara Suresi 270. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
وَمَٓا اَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهُۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ اَنْصَارٍ
Ve ma enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallahe ya'lemuh, ve ma liz zalimine min ensar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 270. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allah onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zalimlere bir yardımcı yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı elbette Allah bilir. Zalimler için yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Gültekin Onan
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.
İbni Kesir
Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır olarak harcadığınız her şeyi, adadığınız her adağı, Allah mutlaka bilir ve mükafatını verir. Fakat zalimlerin ahirette yardımcıları olmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Başkaları için her ne harcama yaparsanız yapın, ya da (bu niyetle) her ne adarsanız adayın Allah onu mutlaka bilir; ama (hayrı engelleyen) zalimler, yardım edecek kimse bulamayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nafaka[1] olarak neyi infak[2] eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nafaka[1] olarak neyi infak[2] eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yardımlaşmak amacıyla yaptığınız her paylaşmayı veya adadığınız her adağı kesinlikle bilir. Haksızlık yapanların ise yardımcıları yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne tür bir harcama yapsanız ne gibi bir adakta bulunsanız, onu Allah bilir. Yanlış yapanların yardımcıları olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.[1]
Əlixan Musayev
Xərclədiyinizi hər bir sədəqəni və verdiyiniz hər bir nəziri şübhəsiz ki, Allah bilir. Zalımların isə köməkçiləri olmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah yolunda) xərclədiyiniz və nəzir etdiyiniz hər hansı şeyi, şübhəsiz ki, Allah bilir, lakin (xəsislik göstərib özlərinə) zülm edənlərin (qiyamət günü) heç bir köməkçisi olmaz!
Ələddin Sultanov
(Allah yolunda) infaq etdiyiniz hər hansı bir sədəqəni və ya nəziri şübhəsiz ki, Allah bilir. Zülm edənlərin isə (qiyamət günü) heç bir köməkçisi olmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
Al-Hilali & Khan
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity for Allâh’s Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for the Zâlimûn (wrong-doers) there are no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
Marmaduke Pickthall
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah knows whatever you spend or whatever you vow (to spend). The wrong-doers have none to succour them.[1]
Taqi Usmani
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters.
Abdul Haleem
Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.
Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.
Muhammad Asad
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter.
Progressive Muslims
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Shabbir Ahmed
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.
Syed Vickar Ahamed
And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
Ali Quli Qarai
Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers.
Bijan Moeinian
God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them.
George Sale
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.
Mahmoud Ghali
And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators.
Amatul Rahman Omar
Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers.
E. Henry Palmer
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers.
Hamid S. Aziz
Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers.
Arthur John Arberry
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
Aisha Bewley
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.
Эльмир Кулиев
Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.