2. Bakara Suresi 244. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
وَقَاتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ve katilu fi sebilillahi va'lemu ennallahe semiun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 244. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alim olduğunu bilin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Gültekin Onan
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda savaşın. Çünkü iyi bilin ki, Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz Allah yolunda savaşın. Bilin ki sizi dinleyen ve bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda savaşın![1] Bilin ki Allah duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Allah yolunda vuruşun və bilin ki, Allah Eşidəndir, Biləndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yolunda vuruşun və bilin ki, Allah eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Allah yolunda vuruşun və bilin ki, Allah eşidəndir, biləndir!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Fight in the cause of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And fight in the Way of Allâh and know that Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.
Marmaduke Pickthall
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So fight in the Way of Allah and know well that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
Fight in the way of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Abdul Haleem
Fight in God’s cause and remember that He is all hearing and all knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Fight in the way of God, and remember that God hears all and knows everything.
Muhammad Asad
Fight, then, in God's cause, and know that God is all-hearing, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, fight in Allah’s cause and make it the core of your purpose, and realise that Allah is Sami‘un and 'Alimun.
Progressive Muslims
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
We had told them, "Fight in the Cause of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower. " Fight in self-defense, and against oppression and aggression (2:190-194).
Syed Vickar Ahamed
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah hears and knows all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.
Ali Quli Qarai
Fight in the way of Allah, and know that Allah is all-hearing, all-knowing.
Bijan Moeinian
Fight for the cause of your Lord and know that God hears everything and knows everything.
George Sale
Fight for the religion of God, and know that God is he who heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
And fight in the way of Allah and know that Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And fight in the cause of Allâh, and know that Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
Fight then in God's way, and know that God both hears and knows.
Hamid S. Aziz
Fight then in the way of Allah, and know that Allah is both Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
So fight in God's way, and know that God is All-hearing, All-knowing.
Aisha Bewley
Fight in the Way of Allah. Know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And fight in the cause of God, and know that God is hearing and knowing.
Эльмир Кулиев
Сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах — Слышащий, Знающий.