2.
Bakara Suresi
242. ayet
Эльмир Кулиев
Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете.
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ۟
Kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihi leallekum ta'kılun.
1
kezalike
böyle
كَذَٰلِكَ
2
yubeyyinu
açıklamaktadır
يُبَيِّنُ
5
ayatihi
ayetlerini
ءَايَـٰتِهِۦ
6
leallekum
umulur ki
لَعَلَّكُمْ
7
tea'kilune
düşünürsünüz
تَعْقِلُونَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Gültekin Onan
tr
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
İbni Kesir
tr
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Əlixan Musayev
az
Allah Öz ayələrini sizə belə bəyan edir ki, bəlkə başa düşəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allah sizə Öz ayələrini, (hökmlərini) bu qaydada aydınlaşdırır ki, düşünüb anlayasınız (əqlinizə batsın).
Ələddin Sultanov
az
Düşünüb anlayasınız deyə Allah sizə Öz ayələrini belə bəyan edir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
Al-Hilali & Khan
en
Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.
Abdullah Yusuf Ali
en
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
Marmaduke Pickthall
en
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Thus Allah makes His injunctions clear to you that you may understand.
Taqi Usmani
en
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand.
Abdul Haleem
en
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So does God pronounce His decrees that you may understand.
Muhammad Asad
en
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect.
Progressive Muslims
en
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
Shabbir Ahmed
en
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.
Syed Vickar Ahamed
en
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Ali Quli Qarai
en
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason.
Bijan Moeinian
en
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them.
George Sale
en
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
Mahmoud Ghali
en
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider.
Amatul Rahman Omar
en
Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).
E. Henry Palmer
en
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.
Hamid S. Aziz
en
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.
Arthur John Arberry
en
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Aisha Bewley
en
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.
Эльмир Кулиев
ru
Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете.