2. Bakara Suresi 242. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ۟
Kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihi leallekum ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 242. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Gültekin Onan
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Əlixan Musayev
Allah Öz ayələrini sizə belə bəyan edir ki, bəlkə başa düşəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizə Öz ayələrini, (hökmlərini) bu qaydada aydınlaşdırır ki, düşünüb anlayasınız (əqlinizə batsın).
Ələddin Sultanov
Düşünüb anlayasınız deyə Allah sizə Öz ayələrini belə bəyan edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
Al-Hilali & Khan
Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.
Abdullah Yusuf Ali
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
Marmaduke Pickthall
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus Allah makes His injunctions clear to you that you may understand.
Taqi Usmani
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand.
Abdul Haleem
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding.
Mohamed Ahmed - Samira
So does God pronounce His decrees that you may understand.
Muhammad Asad
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect.
Progressive Muslims
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
Shabbir Ahmed
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.
Syed Vickar Ahamed
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Ali Quli Qarai
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason.
Bijan Moeinian
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them.
George Sale
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
Mahmoud Ghali
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider.
Amatul Rahman Omar
Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).
E. Henry Palmer
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.
Hamid S. Aziz
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.
Arthur John Arberry
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Aisha Bewley
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.
Эльмир Кулиев
Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете.