2. Bakara Suresi 239. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin.
فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَـالاً اَوْ رُكْبَـاناًۚ فَاِذَٓا اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
Fe in hıftum fe ricalen ev rukbana, fe iza emintum, fezkurullahe kema allemekum ma lem tekunu ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 239. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi korkutacak tehlike söz konusu ise yürürken veya bineğiniz üstünde de (salatı ikame edebilirsiniz). . . Güvende olduğunuzda, bilmediklerinizi öğretenin öğretisince Allah'ı zikredin (O'nun Esma'sının alemlerde açığa çıkışını düşünün).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama eğer tehlikede iseniz, yaya veya binekli olarak kılınız; güvene kavuşunca Allah'ı anınız, çünkü bilmediklerinizi size öğreten O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, namazı yaya olarak veya binek üzerinde kılın. Güvenliğe kavuşunca da, Allah'ı, daha önce bilmediğiniz ve onun size öğrettiği şekilde anın (namazı normal vakitlerdeki gibi kılın).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir kaygı ve endişeniz varsa, yaya veya binmiş olarak (namazı kılın.) Güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi ALLAH'ı anın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir korku halinde iseniz yaya veya süvari giderken kılın, emniyeti bulduğunuz vakit de böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi hemen Allahı zikredin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bir korku halinde iseniz, yaya veya binek üstünde giderken kılın. Güvenlik ortamını bulduğunuz vakit de böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi hemen Allah'ı zikredin.
Gültekin Onan
Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe (emintüm) girdiğinizde ise, yine Tanrı'yı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın divanına tam huşu' ve taatle durmak imkanını bulamaz) sanız o halde (namazı) yürüyerek, yahud süvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karşı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emin (ve salim) olduğunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretdi ise, o vech ile, anın.
İbni Kesir
Eğer korkarsanız yaya veya binmiş olarak kılın. Emin olduğunuz vakitte de Allah'ın size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer tehlikede iseniz, yürürken ve binek (üzerin)de (namazınızı ifa edin); tekrar güvenliğe kavuşunca Allah'ı anın, çünkü daha önce bilmediklerinizi size öğreten O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı zikredin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer bir korku halinde iseniz, yaya olarak veya binek üzerinde namaz kılın. Fakat güvenliğe çıktığınızda, bilmediğiniz şeyleri size öğreten Allah'ın öğrettiği gibi ibadetinizi ifa edin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya, yahut binmiş olarak kılın; güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat tehlikedeyseniz, yaya ya da binek üzerinde eda edin! Tekrar güvenliğe kavuştuğunuzda Allah'ı, bilmezken size bildirdiği gibi anın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer korkarsanız[1] yaya veya binek üzerinde bulunduğunuzda da güvenlikte olduğunuz zamanda da bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer korkarsanız[1], yürürken veya binek üzerinde bulunduğunuzda da; güvenlikte olduğunuz zamanda da bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Korkarsanız, yürürken veya binek üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda, bilmediğiniz şeyleri size öğretmiş olduğu biçimde, Allah'ı anın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer korkarsanız[1] (namazı), yürüyerek yahut binek üstünde kılın. Güvene kavuşunca, bilmediklerinizi size öğreten Allah'ı, size öğrettiği gibi zikredin. (Allah'ın ayetlerini kafanıza yerleştirmek için namaz kılın)[2]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir kaygı ve endişeniz varsa, yaya veya binmiş olarak... Güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi ALLAH'ı anın.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bir tehlikeden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek veya binmiş olarak (binek üzerinde kılın)! Güvende olduğunuzda, siz bilmiyorken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu hatırlayın (namaz kılın)!
Əlixan Musayev
Əgər (nədənsə) qorxsanız, (namazınızı) ayaq üstə və ya minik üzərində (qılın). Təhlükə sovuşduqda isə Allahı, sizə bilmədiklərinizi necə öyrədibsə, o cür yad edin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (düşməndən və yırtıcı heyvandan) qorxsanız, (namazınızı) piyada gedə-gedə və ya minik üstə (qılın). (Təhlükədən sovuşmağınıza) əmin olduqda isə Allahı, bilmədiyiniz şeyləri (namazı, duanı) sizə (Peyğəmbər və Quran vasitəsilə) nə cür öyrədibsə, o cür anın (zikr edin, namaz qılın)!
Ələddin Sultanov
Əgər (hər hansı bir təhlükədən) qor­xsanız, (namazınızı) piyada gedə-gedə və ya minik üstündə qılın! Təhlükə sovuşduqda isə Allahı bilmədiklərinizi sizə öyrətdiyi kimi zikr edin (namazı qılın)!
Rashad Khalifa The Final Testament
Under unusual circumstances, you may pray while walking or riding. Once you are safe, you shall commemorate GOD as He taught you what you never knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But if you are fearful, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But if you are in a state of worry, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you are in danger, pray on foot or while riding. But when you are safe, ˹take time to˺ remember Allah for teaching you what you did not know.
Al-Hilali & Khan
And if you fear (an enemy), perform Salât (pray) on foot or riding.[1] And when you are in safety, offer the Salât (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).
Abdullah Yusuf Ali
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
Marmaduke Pickthall
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And even if you face the state of fear, still perform the Prayer whether on foot or riding; and when you are secure, remember Allah in the manner that He taught you, the manner that you did not know earlier.
Taqi Usmani
But if you are in fear, then (pray) on foot or riding. But when you are in peace, recite Allah’s name as He has taught you what you did not know.
Abdul Haleem
If you are in danger, pray when you are out walking or riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know.
Mohamed Ahmed - Samira
If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.
Muhammad Asad
But if you are in danger, [pray] walking or riding; and when you are again secure, bear God in mind - since it is He who taught you what you did not previously know.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you experience uneasiness caused by danger, you may perform your prayers on foot while walking or riding. But when normal conditions resume and safety prevails, then perform your prayers in the manner instructed by Allah Who made known to you what you never knew.
Progressive Muslims
But if you are in a state of worry, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.
Shabbir Ahmed
Whether fear threatens you from without, or you are strolling, riding, relaxing in peace, rising, sitting, or recumbent ((3:190), (4:103)), keep in mind the Laws of Allah as He has taught you the Right and Wrong which you knew not (3:3).
Syed Vickar Ahamed
And if you fear (an enemy), pray on foot, or riding, but when you are in security, celebrate Allah’s Praises in the manner He has taught you, which you did not know (before).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
Ali Quli Qarai
and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe, remember Allah, as He taught you what you did not know.
Bijan Moeinian
If you are in a situation that cannot properly worship the Lord, say your prayers while walking or riding. Later, make up those lost prayers in a manner that God has taught you [the best way of worshipping the Lord] and you did not know it before.
George Sale
But if ye fear any danger, pray on foot or on horseback; and when ye are safe, remember God, how he hath taught you what as yet ye knew not.
Mahmoud Ghali
Yet, in case you fear (the enemy), then (pray) afoot or riding; so when you are secure, then remember Allah, as He taught you that (i. e., the prayers) which you did not know.
Amatul Rahman Omar
And if you apprehend (any danger) then (say your Prayer) on foot or mounted, but when you are secure, then remember Allâh in the manner He taught you (and) which (manner) you did not know (before).
E. Henry Palmer
And if ye fear, then afoot or on horseback; but when ye are in safety remember God, how He taught you while yet ye did not know.
Hamid S. Aziz
And if you stand in danger, then pray afoot or on horseback; but when you are in safety remember Allah, how He taught you what yet you knew not.
Arthur John Arberry
And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
Aisha Bewley
If you are afraid, then do salat on foot or mounted. But when you are safe, remember Allah in the way He taught you when previously you did not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if you fear, then walking or riding. But when you are secure, then remember God as He taught you what you knew not.
Эльмир Кулиев
Если вы испытываете страх, то молитесь на ходу или верхом. Когда же вы окажетесь в безопасности, то поминайте Аллаха так, как Он научил вас тому, чего вы не знали.