2. Bakara Suresi 234. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, işlediklerinizden haberi olandır.
وَالَّذ۪ينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ اَزْوَاجاً يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَعَشْراًۚ فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ف۪يمَا فَعَلْنَ ف۪ٓي اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Vellezine yuteveffevne minkum ve yezerune ezvacen yeterabbasne bi enfusihinne erbeate eşhurin ve aşra, fe iza belagne ecelehunne fe la cunahe aleykum fi ma fealne fi enfusihinne bil ma'ruf, vallahu bi ma ta'melune habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 234. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, işlediklerinizden haberi olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden vefat edenlerin geriye bıraktıkları eşleri dört ay on gün beklerler (yeniden evlenmek isterlerse). Sürenin sonunda onların örfe göre yaptıkları davranışta (başkasıyla evlenmesinde) bir suç yoktur. Allah tüm yaptıklarınızın oluşturucusu olarak Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinizden ölenlerin geride bıraktıkları kadınların yeniden evlenmeleri için dört ay on günlük bir bekleme süresi geçirmeleri gerekir. Bekleme süresinin sonuna vardıklarında, kendileriyle ilgili olarak meşru şekilde ne yaparlarsa yapsınlar bir günah yoktur. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçinizden ölenlerin geride bıraktıkları eşleri, kendi kendilerine dört ay on gün (iddet) beklerler. Sürelerini bitirince artık kendileri için meşru olanı yapmalarında size bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden ölen erkeklerin geride bıraktığı eşleri, dört ay ve on (gün) beklerler. Sürelerini doldurunca artık kendileri için uygun olanı yapmalarında size sorumluluk yoktur. ALLAH yaptıklarınızdan Haberlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden vefat edib de arkalarına kadın bırakanların zevceleri nefsilerini dört ay on gün bekletecekler, ıddetlerini bitirdilermi artık kendi haklarında meşru' olarak ıhtiyar edecekleri haraketten size mes'uliyet yok, Allah her ne yaparsanız habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinizden ölüp de geride kadın bırakanların eşleri, dört ay on gün beklemelidir. Bu süreyi bitirdikten sonra artık kendi haklarında meşru olarak tercih edecekleri hareketten size bir sorumluluk yoktur. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan
İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi (ecele) dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı işlediklerinizden haberi olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçinizden ölenlerin (geride) bırakdıkları zevceler kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. İşte bu müddeti bitirdikleri zaman artık onların kendileri hakkında meşru' vech ile yapdıkları şeyden dolayı size günah yokdur, Allah ne işlerseniz (hepsinden) hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
İçinizden ölenlerin geriye bıraktıkları eşler; kendi kendilerine dört ay ve on gün beklerler. Müddetlerini bitirdikleri vakit onların, kendileri için uygun olanı yapmalarından dolayı size bir günah yoktur. Ve Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçinizden biri ölür ve ardından kadınlar bırakırsa, yeniden evlenmeleri için dört ay on günlük bir bekleme süresi geçirmeleri gerekir; bekleme süresinin sonuna vardıklarında kendileri ile ilgili olarak meşru şekilde ne yaparlarsa yapsınlar bir günah yoktur. Ve Allah tüm yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden ölenlerin bırakmış olduğu hanımlar, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler. Müddetleri sona erdiğinde, onların kendi haklarında uygun şekilde yaptıklarından dolayı sizin üzerinize bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden vefat eden erkeklerin eşlerinin evlenebilmeleri için dört ay on gün iddet beklemeleri gerekir. Onlar bu sürelerini tamamladıktan sonra, meşru surette kendi haklarında verecekleri karardan ötürü size bir sorumluluk yoktur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden ölenlerin, geriye bıraktıkları eşleri, dört ay on gün (bekleyip) kendilerini gözetlerler. Sürelerini bitirince artık kendileri için uygun olanı yapmalarında size bir günah yoktur. Allah yaptıklarınızı haber alır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden ölüp de geriye zevceler bırakanların bu eşleri, dört ay on gün kendi başlarına beklerler. Sürelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gördüklerini örfe uygun biçimde yapmalarında sizin için bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İçinizden ölen kimselerin geriye bıraktığı eşler dört ay on gün kendilerini gözetlesinler. Bu süreyi tamamladıklarında kendileri için gerekli olan şeyleri meşru olmak kaydıyla yapmalarında size herhangi bir vebal yoktur. Ve Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden ölenlerin geride bıraktıkları eşleri, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler. Bu süreyi tamamlayınca, kendi haklarında verecekleri meşru kararlarda sizin için bir sorumluluk yoktur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden ölenlerin geride bıraktıkları eşleri, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler. Bu süreyi tamamlayınca, kendi haklarında verecekleri meşru kararlarda sizin için bir sorumluluk yoktur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölenlerinizin geride bıraktığı eşler, yalnız olarak dört ay ve on gün beklemelidir. Bekleme süreleri dolduğunda, kendileri için uygun olanı yaptıklarından dolayı, artık size suç yoktur. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden ölen erkeklerin geride bıraktıkları eşleri, kendi başlarına dört ay on gün beklerler. Sürelerinin sonuna vardıklarında, (kadınların) kendileri için marufa uygun olarak yaptıkları şeyin size bir günahı olmaz.[1] Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden ölen erkeklerin geride bıraktığı eşleri, dört ay ve on beklerler. Sürelerini doldurunca artık kendileri için uygun olanı yapmalarında size sorumluluk yoktur. ALLAH yaptıklarınızdan Haberlidir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinizden ölenlerin (geride bıraktıkları) eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler.[1] (Bekleme) süresinin sonuna geldiklerinde, kendileri hakkında yaptıkları uygun (işlerde) size herhangi bir vebal yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Əlixan Musayev
Sizlərdən ölənlərin qoyub getdiyi zövcələr dörd ay on gün gözləməlidirlər. Onların gözləmə müddəti­ bitərkən (şəriətə) müvafiq qayda üzrə özləri barədə etdikləri işə görə sizə günah sayılmaz. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən ölənlərin qoyub getdiyi qadınlar dörd ay on gün (başqa ərə getməyib) özlərini gözləməlidirlər. Bu müddət tamam olduqda, artıq onların öz barələrində şəriətə müvafiq surətdə etdikləri işdən sizə heç bir günah gəlməz. Allah etdiklərinizin hamısından xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Sizdən ölən kimsələrin qoyub getdiyi qadınlar dörd ay on gün gözləməlidirlər. Gözləmə müddətləri tamamlandığı zaman öz barələrində etdikləri məşru işlərdə sizə günah yoxdur. Allah etdiklərinizdən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who die and leave wives, their widows shall wait four months and ten days (before they remarry). Once they fulfill their interim, you commit no error by letting them do whatever righteous matters they wish to do. GOD is fully Cognizant of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those of you whose lives are terminated and they leave widows behind, then their widows will have a required interim period of four months and ten. So when they reach their required interim, then there is no sin upon you for what they do with themselves in goodness. And God is Expert to what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those of you who pass away and leave widows behind, then their widows will have a required interim period of four months and ten days. When they reach their required interim, then there is no blame on you for what they do to themselves according to the recognized norms. God is Ever-aware of what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those of you who die and leave widows behind, let them observe a waiting period of four months and ten days. When they have reached the end of this period, then you[1] are not accountable for what they decide for themselves in a reasonable manner. And Allah is All-Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allâh is Well-Acquainted with what you do.
Abdullah Yusuf Ali
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.
Marmaduke Pickthall
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The wives of men who have died must observe a waiting period of four months and ten days;[1] when they have reached the end of the waiting term, there is no blame upon you regarding what they may do with themselves in a fair manner. Allah is well aware of what you do.
Taqi Usmani
Those among you who pass away and leave wives behind, their wives keep themselves waiting for four months and ten days. So, when they have reached (the end of) their waiting period, there is no sin on you in what they do for themselves in recognized manner. Allah is All-Aware of what you do.
Abdul Haleem
If any of you die and leave widows, the widows should wait for four months and ten nights before remarrying. When they have completed this set time, you will not be blamed for anything they may reasonably choose to do with themselves. God is fully aware of what you do.
Mohamed Ahmed - Samira
Wives of men who die among you should wait (after their husbands death) for four months and ten days; and when the term is over there is no sin if they do what they like with themselves honourably, for God is aware of all that you do.
Muhammad Asad
And if any of you die and leave wives behind, they shall undergo, without remarrying, a waiting-period of four months and ten days; whereupon, when they have reached the end of their waiting-term, there shall be no sin in whatever they may do with their persons in a lawful manner. And God is aware of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in the event of a husband’s death, bereaved widows shall wait for a determined period of four months and ten days without any expectation other than the possibility of pregnancy, inevitably shaping the course of events. When the determined period of waiting has expired, those of you of influence are absolved of their inclinations as long as they are equitably and honourably disposed, and Allah is Khabirun (Omniscient) of all you do.
Progressive Muslims
And for those of you who pass away and leave widows behind, then their widows will have a required interim period of four months and ten days. So when they reach their required interim, then there is no sin upon you for what they do to themselves equitably. And God is Expert to what you do.
Shabbir Ahmed
Those among you who die and leave wives behind, they shall wait four months and ten days before they remarry. Once they fulfill their interim, the society commits nothing wrong by letting them make amicable decisions about their future including remarriage. And Allah is fully Cognizant of all your actions.
Syed Vickar Ahamed
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they do as they see fit with themselves in a just and reasonable manner and Allah is well Aware (Khabeer) of all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
Ali Quli Qarai
As for those of you who die leaving wives, they shall wait by themselves four months and ten days, and when they complete their term, there will be no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is well aware of what you do.
Bijan Moeinian
If a man dies, his wife should not re-marry for four months and ten days (the waiting period for a pregnant woman is till her delivery. ) Once their waiting period is over, they should not be prevented to choose any God pleasing style of life. Do not forget that God is fully aware of what you are doing.
George Sale
Such of you as die, and leave wives, their wives must wait concerning themselves four months and ten days, and when they shall have fulfilled their term, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what is reasonable. God well knoweth that which ye do.
Mahmoud Ghali
And the ones of you who are taken up, (i. e., those who die) and leave behind (them) spouses, (the spouses) (i.e., the widows. The following verb is in the feminine plural) shall await by themselves for four months and ten (days); (This is the ÉIddah "term" for a widowed woman before she can remarry) so, when they have reached their term, then there is no fault in you whatever they perform (with) themselves with beneficence; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
Those of you who die and leave wives behind, these (wives) should keep themselves in waiting for four months and ten days (as `Iddat). So when they reach the end of their (prescribed) term (of waiting) then there is no blame on you for what they do with regard to themselves (about their remarriage) in an equitable manner. And Allâh is fully Aware of what you do.
E. Henry Palmer
Those of you who die and leave wives behind, let these wait by themselves for four months and ten days; and when they have reached their prescribed time, there is no crime in them for what they do with themselves in reason; for God of what ye do is well aware.
Hamid S. Aziz
Those of you who die and leave wives behind, let these wait by themselves for four months and ten days; and when they have reached their prescribed time, there is no crime in them for what they do with themselves in reason; for Allah is well informed of what you do.
Arthur John Arberry
And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.
Aisha Bewley
Those of you who die leaving wives behind: they should wait by themselves for four months and ten nights. When their ‘idda comes to an end, you are not to blame for anything they do with themselves with correctness and courtesy. Allah is aware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those of you who die and leave behind wives: they shall wait by themselves four months and ten. And when they have reached their term, then you do no wrong in what they do concerning themselves according to what is fitting. And God is aware of what you do.
Эльмир Кулиев
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете.