2. Bakara Suresi 227. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
وَاِنْ عَزَمُوا الطَّـلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ve in azemut talaka fe innallahe semiun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 227. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok eğer talaka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Gültekin Onan
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (o suretle yemin edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
İbni Kesir
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boşanmaya karar vermişlerse, kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Əgər onlar boşanmaq qərarına gəlsələr, şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Biləndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər talaq vermək (boşamaq) istəsələr, şübhəsiz ki, Allah (onların niyyətlərini) eşidəndir, biləndir.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar boşamağa qəti qərar versələr, bilsinlər ki, Allah hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if they settle on divorce, then Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And if they decide upon divorce, then Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
Marmaduke Pickthall
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if they resolve on divorce,[1] surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.[2]
Taqi Usmani
and if they resolve to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Abdul Haleem
but if they are determined to divorce, remember that God hears and knows all.
Mohamed Ahmed - Samira
And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything.
Muhammad Asad
But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However, if they should decide to divorce, Allah is Sami‘un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun.
Progressive Muslims
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
If they decide upon divorce let them remember that Allah is Hearer, Knower. (They must bear in mind that since marriage is a Solemn Covenant (4:21), divorce can take place only in accordance with this Book of Law).
Syed Vickar Ahamed
But if their intention is firm for divorce, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Merciful.
Ali Quli Qarai
But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing.
Bijan Moeinian
And if they decide to go on with the divorce, God Hears and understands.
George Sale
and if they resolve on a divorce, God is he who heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
And in case they resolve on divorce, then surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
But if they have resolved on divorce, then (they should know that) surely Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
And if they intend to divorce them, verily, God hears and knows.
Hamid S. Aziz
And if they intend to divorce them, verily, remember Allah is Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.
Aisha Bewley
If they are determined to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they decide on divorce, then God is hearing and knowing.
Эльмир Кулиев
Если же они решат развестись, то ведь Аллах — Слышащий, Знающий.