2. Bakara Suresi 222. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: "O, bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine kadar onlara (cinsel anlamda) yaklaşmayın. Temizlendiklerinde, Allah'ın size emrettiği yerden onlara gidin. Şüphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever."
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْمَح۪يضِۜ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَٓاءَ فِي الْمَح۪يضِۙ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّاب۪ينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّر۪ينَ
Ve yes'eluneke anil mahid, kul huve ezen, fa'tezilun nisae fil mahidi, ve la takrabuhunne hatta yathurn fe iza tetahherne fe'tuhunne min haysu emerekumullah innallahe yuhıbbut tevvabine ve yuhibbul mutetahhirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 222. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: "O, bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine kadar onlara (cinsel anlamda) yaklaşmayın. Temizlendiklerinde, Allah'ın size emrettiği yerden onlara gidin. Şüphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana kadınların aybaşı halinden soruyorlar. . . O sıkıntılı bir dönemdir. Kadınlarla, adet kanaması sürecinde, (kandan) temizleninceye kadar cinsel ilişkiye girmeyin. Temizlendikten sonra Allah'ın hükmettiği yerden yaklaşabilirsiniz. Allah kesinlikle yanlışlarından (dolayı) çok tövbe edenleri, çok arınanları sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana kadınların ay halleri hakkında soruyorlar. De ki: "O bir eziyettir. Adet halinde kadınlardan uzak durunuz ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayınız; temizlendiklerinde ise Allah'ın size emrettiği şekilde onlara yaklaşınız. Doğrusu, Allah tövbe edenleri ve temizlenenleri sever."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: "O bir ezadır (rahatsızlıktır). Ay halinde kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şüphesiz Allah çok tövbe edenleri sever, çok temizlenenleri sever."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana aybaşı halini sorarlar, De ki: 'O bir rahatsızlıktır. Aybaşı halinde olan kadınlarla cinsel ilişkiye girmeyin ve ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Kurtuldukları zaman ALLAH'ın size uygun gördüğü yerden onlarla cinsel ilişkide bulunun. ALLAH yönelenleri sever, arınanları sever.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana hayızdan da soruyorlar, deki o bir ezadır, onun için hayız zamanı kadınlardan çekilin ve temizlenene kadar onlara yanaşmayın, iyi temizlendiler mi o vakit Allahın emrettiği yerden onlara varın, her halde Allah çok tevbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana kadınların aybaşı adetlerinden soruyorlar. De ki: "O, bir eziyettir. Onun için adet günlerinde kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlarla cinsel ilişkide bulunmayın. İyice temizlendikleri vakit, Allah'ın emrettiği yerden onlara varın. Allah, çok tevbe edenleri de sever çok temizlenenleri de sever.
Gültekin Onan
Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: "O bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde olan kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine / ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendiklerinde / Kurtuldukları zaman Tanrı'nın size buyurduğu yerden onlara gidin. Kuşkusuz Tanrı tevbe edenleri sever, temizlenenleri / arınanları da sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana kadınların ay haalini de sorarlar. De ki: "O bir ezadır (pislikdir). Onun için hayız zamanında kadınlar (ınızla cinsi münasebet) den ayrılın, temizlendikleri vakta kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiler mi o zaman Allahın size emretdiği yerden onlara gidin. Her halde Allah hem çok tevbe edenleri sever, hem çok temizlenenleri sever.
İbni Kesir
Sana adet halinden de soruyorlar. De ki: O, bir ezadır. Onun için adet halinde kadınlarınızdan ayrılın. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara varın. Şüphesiz ki Allah; hem çok tevbe edenleri sever, hem de çok temizlenenleri sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sana (kadınların) ay halleri hakkında soruyorlar. De ki: "O bir zayıflık halidir. Bu yüzden, ay hali sırasında kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın; temizlendiklerinde ise Allah'ın emrettiği şekilde onlara yaklaşın." Doğrusu, Allah pişmanlıkla kendisine yönelenleri ve özlerini temiz tutanları sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana, kadınların adet halinden de soruyorlar. De ki: -O bir ezadır, adet halinde iken kadınlardan uzak durun, temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah'ın size buyurduğu yoldan yaklaşın. Allah, şüphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: Bu, bir rahatsızlıktır, Onun için, adet sırasında kadınlardan geri durun ve onlar temizleninceye kadar, kendilerine cinsel yaklaşmada bulunmayın! Temizlendikten sonra, Allah'ın izin verdiği şekilde onlara yaklaşın! Allah tövbe ile kendisine dönenleri sever, temizlenenleri de sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana adet görmeden soruyorlar. De ki: "O eziyettir." Adet halinde kadınlardan çekilin, temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah'ın emrettiği yerden onlara varın. Allah tevbe edenleri sever, temizlenenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah'ın emrettiği yerden onlara gidin." Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sana kadınların ay hali hakkında soruyorlar. De ki: "O sıkıntı verici bir rahatsızlıktır: Ay hali sırasında kadınları (rahat) bırakın ve onlar temizleninceye kadar (cinsel) ilişkiye girmeyin! Temizlendikleri zaman, Allah'ın size emrettiği gibi yaklaşın!" Hiç kuşkusuz Allah özden tevbe edenleri sever, özden teminlenenleri de sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana "adet görme durumundan" soruyorlar. De ki: "O bir rahatsızlıktır." Kadınlar adet hali durumundayken onlardan uzak durun. Adet görme bitinceye kadar onlara yaklaşmayın. Adet hali bitince, onlara Allah'ın buyruğuna uygun şekilde yaklaşın. Kuşkusuz, Allah, tevbe edenleri sever. Ve temizlenenleri de sever.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana "aybaşı halinden" soruyorlar. De ki: "O bir rahatsızlıktır." Aybaşı hali bitinceye kadar onlara yaklaşmayın. Aybaşı hali bitince, onlara Allah'ın buyurduğu şekilde yaklaşın. Kuşkusuz, Allah, tövbe edenleri sever. Ve temizlenenleri de sever.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana, aybaşı durumu hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Sıkıntılı bir dönemdir. Aybaşı durumu sırasında kadınlardan uzak durun ve temizleninceye değin onlara yaklaşmayın. Temizlendiklerinde, Allah'ın buyruk verdiği biçimde onlara yaklaşın!" Kuşkusuz, Allah, pişmanlık gösterenleri ve temizlenenleri sever.[40]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana kadınlardaki adet ve lohusalık kanamalarını[1] soruyorlar. De ki: "O bir sıkıntıdır." Kanama devam ederken onları rahat bırakın[2], temizleninceye kadar da yaklaşmayın. (Adet kanı kesilip) Tertemiz olduklarında onlara Allah'ın size buyurduğu yerden varın.[3] Allah tevbe edenleri (hatasından tam olarak dönenleri) sever, temizlenenleri de sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana aybaşı halini sorarlar: De ki: "O bir rahatsızlıktır. Aybaşı halinde olan kadınlarla cinsel ilişkiye girmeyin ve ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Kurtuldukları zaman ALLAH'ın size uygun gördüğü yerden onlarla cinsel ilişkide bulunun. ALLAH yönelenleri sever, arınanları sever."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana kadınların âdet hâlini soruyorlar. De ki: "O, bir sıkıntıdır. (Bu sebeple) adet hâlinde kadınlardan (cinsel olarak) uzak durun! Temizleninceye kadar onlara (cinsel olarak) yaklaşmayın![1] Temizlendiklerinde (kan akışı durunca) Allah'ın size emrettiği yerden onlara varın (yaklaşın)! Şüphesiz ki Allah tevbe edenleri de temizlenenleri de sever."
Əlixan Musayev
Səndən heyz barəsində soruşurlar. De: “Bu, əziyyətverici bir haldır. Heyz vaxtı qadınlardan (cinsi əlaqədən) kənar olun və pak olmayınca onlarla yaxınlıq etməyin. Onlar təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə buyurduğu yerdən onlara yaxınlaşın”. Şübhəsiz ki, Allah tövbə edənləri də sevir, pak olanları da.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən heyz (aybaşı) barəsində sual edənlərə söylə: “Heyz əziyyətli bir haldır. Heyz zamanı qadınlardan kənar olun, (heyzdən) təmizlənməyənə qədər onlarla yaxınlıq etməyin, təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə əmr etdiyi yerdən (buyurduğu qayda üzrə) onlara yaxınlaşın!” Allah (günahından) tövbə edənləri, (təmiz və) pak olanları sevər!
Ələddin Sultanov
Səndən aybaşı barəsində də soruşurlar. De ki: “O, əziyyətli bir haldır. Aybaşı vaxtı qadınlardan uzaq durun və təmizlənənə qədər onlara yaxınlaşmayın! Təmizləndiklərində isə, Allahın sizə əmr etdiyi yerdən onlara yaxınlaşın!” Şübhəsiz ki, Allah çox tövbə edənləri və təmizlənənləri sevir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They ask you about menstruation: say, "It is harmful; you shall avoid sexual intercourse with the women during menstruation; do not approach them until they are rid of it. Once they are rid of it, you may have intercourse with them in the manner designed by GOD. GOD loves the repenters, and He loves those who are clean."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they ask you about the menstruations? Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruations, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you about menstruation? Say, "It is painful; so retire yourselves sexually from the women during the menstruation, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ about menstruation. Say, "Beware of its harm! So keep away, and do not have intercourse with your wives during their monthly cycles until they are purified.[1] When they purify themselves, then you may approach them in the manner specified by Allah. Surely Allah loves those who always turn to Him in repentance and those who purify themselves."
Al-Hilali & Khan
They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they are purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allâh has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allâh loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers).
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
Marmaduke Pickthall
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you about menstruation. Say: "It is a state of impurity; so keep away from women in the state of menstruation,[1] and do not approach them until they are cleansed. And when they are cleansed,[2] then come to them as Allah has commanded you."[3] Truly, Allah loves those who abstain from evil and keep themselves pure.
Taqi Usmani
They ask you about menstruation. Say: "It is an impurity. So, keep away from women during menstruation; and do not have intimacy with them until they are cleansed. But when they are cleansed, then go to them from where Allah has commanded you. Surely Allah loves those who are most repenting, and loves those who keep themselves pure.
Abdul Haleem
They ask you [Prophet] about menstruation. Say, ‘Menstruation is a painful condition, so keep away from women during it. Do not approach them until they are cleansed; when they are cleansed, you may approach them as God has ordained. God loves those who turn to Him, and He loves those who keep themselves clean.
Mohamed Ahmed - Samira
They ask you about menstruation. Tell them: "This is a period of stress. So keep away from women in this state till they are relieved of it. When they are free of it, you may go to them as God has enjoined. For God loves those who seek pardon, and those who are clean."
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about [woman's] monthly courses. Say: "It is a vulnerable condition. Keep, therefore, aloof from women during their monthly courses, and do not draw near unto them until they are cleansed; and when they are cleansed, go in unto them as God has bidden you to do." Verily, God loves those who turn unto Him in repentance and He loves those who keep themselves pure.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They ask you, O Muhammad, for information relative to women's menstruation and whether sexual congress is permissible in its duration. Say to them: "It is an unwholesome phase in the woman's menstrual cycle fraught with systemic changes including personality alteration and a general decrease in resistance to disease. Therefore, leave women alone during menstruation and do not approach them until they are clear of it and have cleansed. When once they are ritually conditioned, you may feel free to approach them in the manner Allah has ordained. Allah likes those who in lowliest plight repentant stand and those who free themselves of physical, moral and spiritual defilement.
Progressive Muslims
And they ask you about menstruation Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruation, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed.
Shabbir Ahmed
They ask you about women's courses. Say, "It is an inconvenient condition. So keep away from intimacy with them during their courses. Once they are clear past it, you may approach your wives for intimate relations in the manner designed by Allah. Allah loves those who make mends and keep their minds and conduct clean."
Syed Vickar Ahamed
They ask you (O Prophet), concerning women's (menstrual) courses: Say: "They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them in any manner, time or place, ordained for you by Allah." Because Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."
Ali Quli Qarai
They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean.
Bijan Moeinian
People ask you about menstruation. Say: "It is nothing but an illness; avoid sexual intercourse with women during their period until they are back to normal and purify themselves. Then you may have sex in them any way which is approved by the Lord. Truly God loves those who turn to Him and care for cleanliness."
George Sale
They will ask thee also, concerning the courses of women: Answer, they are a pollution: Therefore separate your selves from women in their courses, and go not near them, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath commanded you, for God loveth those who repent, and loveth those who are clean.
Mahmoud Ghali
And they ask you concerning menstruation. Say, "It is hurt; so keep apart from women during menstruation, and do not draw near them till they are pure. So, when they have purified themselves, then come up to them (i.e., to have sexual intercourse) from where Allah has commanded you." Surely Allah loves the ones constantly repenting, and He loves the ones constantly purifying themselves.
Amatul Rahman Omar
They ask you about (having conjugal relations during) the menstruation. Say, `It (having conjugal relations) is harmful and a pollution, so keep aloof from women during menstruation, and do not approach them (for sexual relation) until they are thoroughly cleansed. But when they have fully cleaned themselves you may come to them as Allâh has ordained you. Verily, Allâh loves those who frequently turn (to Him) with repentance and He loves the strivers to purification of themselves.
E. Henry Palmer
They will ask thee about menstruation: say, 'It is a hurt. ' So keep apart from women in their menstruation, and go not near them till they be cleansed; but when they are cleansed come in to them by where God has ordered you verily, God loves those who turn to Him, and those who keep themselves clean.
Hamid S. Aziz
They will ask you about menstruation: say, "It is a hurt and a pollution. " So keep apart from women at such times, and go not near them till they are cleansed; but when they have purified themselves you may come in to them as Allah has ordered you. Verily, Allah loves those who turn to Him, and those who keep themselves clean.
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the monthly course. Say: 'It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.' Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.
Aisha Bewley
They will ask you about menstruation. Say, ‘It is an impurity, so keep apart from women during menstruation and do not approach them until they have purified themselves. But once they have purified themselves, then go to them in the way that Allah has enjoined on you.’ Allah loves those who turn back from wrongdoing and He loves those who purify themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee about menstruation. Say thou: “It is a hindrance; so keep away from women during menstruation, and approach them not until they are clean. And when they have purified themselves, then approach them in what manner God has commanded you; God loves those who repent and loves those who purify themselves.
Эльмир Кулиев
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи: "Они причиняют страдания. Посему избегайте половой близости с женщинами во время менструаций и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как повелел вам Аллах. Воистину, Аллах любит кающихся и любит очищающихся".