2. Bakara Suresi 210. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner.
هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَأْتِيَهُمُ اللّٰهُ ف۪ي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ۟
Hel yenzurune illa en ye'tiyehumullahu fi zulelin minel gamami vel melaiketu ve kudiyel emr, ve ilallahi turceul umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 210. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar Allah'ın, yanında meleklerle bulutlar içinden gelip, işlerini bitirmesini mi bekliyorlar! Her oluş Allah'a döndürülür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, sadece buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin kendilerine gelmesini bekliyorlar. Ama o zaman her şeye karar verilmiş ve her şey Allah'a döndürülmüş olurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (böyle davranmakla), bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) ve meleklerin kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH'a döndürülürdü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sade gözetiyorlar ki Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin de kendilerine iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allaha götürülür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, sadece Allah'ın buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte gelmesini ve kendi işlerinin bitirilmesini gözetliyorlar. Oysa bütün işler Allah'a götürülür.
Gültekin Onan
Onlar, bulut gölgeleri içinde Tanrı'nın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) buyruğunun gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa (bütün) buyruklar Tanrı'ya döner.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (İslama girmeyenler) ille Allanın, bulutdan gölgeler içinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve işlerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (bütün) işler Allah'a döndürülür.
İbni Kesir
Onlar; Allah'ın buluttan gölgeler içinde, meleklerle birlikte kendilerine gelivermesini ve işlerini bitirivermesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu insanlar, Allah'ın, Kendisini bulutların gölgeleri arasında meleklerle birlikte olanlara göstermesini mi bekliyorlar? Ama (o zaman) her şeye karar verilmiş ve her şey Allah'a döndürülmüş olurdu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bulut gölgeleri içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah'a döndürülüp götürülecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytanın peşinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan gölgelikler içinde Allah'ın ve meleklerin gelip, haklarındaki hükmün verilmesini, işlerinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Bütün işler ve hükümler Allah'a aittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, ille buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler tekrar Allah'a döndürülüp götürülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Allah'ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, Allah'ın meleklerle birlikte bulutların gölgeleri arasından çıkagelmesini mi gözlüyorlar? Bu durumda iş bitirilmiş olurdu: Nihayet bütün işler Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlar, Allah'ın ve meleklerin bulut gölgeleri içinden çıkıp gelmesini ve işlerini bitirmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlar, Allah'ın ve meleklerin bulut gölgeleri içinden çıkıp gelmesini ve işlerini bitirmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ve meleklerin, buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? Öyle olsaydı, buyruk yerine getirilmiş ve tüm işler Allah'a döndürülmüş olurdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın bulut gölgeleri içinde gelmesini, meleklerin de birlikte gelip işin bitirilmesini[1] mi bekliyorlar? Zaten bütün işlerin arz edileceği zat Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH'a döndürülürdü.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, buluttan gölgeler içinde Allah'ın (azap kararının) ve meleklerinin gelmesi ile (hükmün verilip) işin bitirilmesinden başka bir şey mi bekliyorlar![1] Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar ancaq onu gözləyirlər ki, Allah bulud kölgəsində mələklərlə birlikdə gəlsin və iş bitmiş olsun? (Bütün) işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar Allahın (qəzəbinin) bulud kölgələri içində mələklərlə (əzab mələkləri ilə) gəlməsini və işin tamam olmasını (özlərinin məhv edilməsini) gözləyirlər? Şübhəsiz ki, (bütün) işlər (axırda) Allaha qayıdacaqdır.
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar Allahın bulud kölgələri içində mələklərlə birlikdə gəlməsini və işin bitirilməsinimi (məhv edilmələrinimi) gözləyirlər? (Bütün) işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the angels? The matter would then be finished! And to God all matters are returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the controllers? The matter would then be finished! To God all matters will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Are they waiting for Allah ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Al-Hilali & Khan
Do they then wait for anything other than that Allâh should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allâh return all matters (for decision).
Abdullah Yusuf Ali
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).
Marmaduke Pickthall
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are those people (who are not following the Right Path in spite of admonition and instruction) waiting for Allah to come to them in canopies of clouds with a retinue of angels and settle the matter finally?[1] To Allah shall all matters ultimately be referred.
Taqi Usmani
They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned.
Abdul Haleem
Are these people waiting for God to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels? But the matter would already have been decided by then: all matters are brought back to God.
Mohamed Ahmed - Samira
Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.
Muhammad Asad
Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do the unbelievers intend to wait until they distinctly perceive Allah and His angels descending, shaded under a canopy of clouds before they would conform to His blessed will? But when this matter comes to pass, the final Judgement will have been pronounced. To Him, the Ultimate Authority, all affairs, considered for decision, are submitted and executed here and in the Hereafter.
Progressive Muslims
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the Angels The matter would then be finished! And to God all matters will return.
Shabbir Ahmed
The opponents of the Clear Verses will make up weird stories, such that Allah would descend from one heaven to the other heaven and then into dark dense clouds, accompanied by winged angels. And then He would decree all matters. Nay! All matters of guidance have been expounded in this Book. Allah is Omnipresent and all actions return to Allah for judgment.
Syed Vickar Ahamed
Will they (the non believers) wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is thus settled? But to Allah all the questions go back (for decision. )
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.
Ali Quli Qarai
Do they await anything but that Allah[’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? And to Allah all matters are returned.
Bijan Moeinian
Do they (the people in doubt) expect that God Himself come down in a dense cloud accompanied with the Angles [so that they believe?] If and when this happens, the matter will already be settled (and it will be too late for the declaration of the belief. ) In any case, eventually every thing will be presented before God for the judgment.
George Sale
Do the infidels expect less than that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also? But the thing is decreed, and to God shall all things return.
Mahmoud Ghali
Do they look for (nothing) except that Allah will come up to them in the overshadowings of mist, and the Angels? And the Command is accomplished and to Allah (all) the Commands are returned.
Amatul Rahman Omar
(If the people do not believe even now, ) they look for nothing but that Allâh should come to them (with the threatened punishment) in the shadows of the clouds as well as the angels (to execute His orders) and the matter be settled. And to Allâh are returned all matters (for decisions).
E. Henry Palmer
What can they expect but that God should come unto them in the shadow of a cloud, and the angels too? But the thing is decreed, and unto God do things return.
Hamid S. Aziz
Do they expect that Allah should come unto them in the shadow of a cloud with angels? (Would this settle the question? Or is this the excuse?) But then their case would have been judged already. Unto Allah do all cases return.
Arthur John Arberry
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.
Aisha Bewley
What are they waiting for but for Allah to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, in which case the matter will have been settled? All matters return to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Look they save for God to come to them in shadows of the clouds, and the angels? But the matter is concluded, and to God are matters returned.
Эльмир Кулиев
Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним вместе с ангелами, осененный облаками, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела.