2. Bakara Suresi 207. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْر۪ي نَفْسَهُ ابْتِغَٓاءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ رَؤُ۫فٌ بِالْعِبَادِ
Ve minen nasi men yeşri nefsehubtigae mardatillah, vallahu raufun bil ıbad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 207. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allah rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allah, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir.
Gültekin Onan
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
İbni Kesir
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah'ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Rauf'tur, çok şefkatlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlardan kimisi de Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendisini gözden çıkarır. Zaten Allah, kullarına karşı, Sevecendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendini (servetini) satar (feda eder). Allah kullara çok şefkatlidir.[1]
Əlixan Musayev
İnsanların eləsi də var ki, Allahın razılığını qazanmaq üçün canını da verər. Allah Öz qullarına qarşı Şəfqətlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanların eləsi də vardır ki, Allahın razılığını qazanmaq yolunda (Allah rizası üçün) öz canını fəda edər. Allah öz bəndələrinə qarşı çox mehribandır!
Ələddin Sultanov
İnsanlardan eləsi də var ki, Allahın rizasını istəyərək öz canını verər. Allah bəndələrinə qarşı şəfqətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people is he who dedicates his person by seeking God's favors; God is Kind to His servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants.
Al-Hilali & Khan
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allâh. And Allâh is full of Kindness to (His) slaves.
Abdullah Yusuf Ali
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
Marmaduke Pickthall
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On the other hand, among men there is a kind who dedicates his life seeking to please Allah; Allah is Immensely Kind to such devoted servants.
Taqi Usmani
And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants.
Abdul Haleem
But there is also a kind of man who gives his life away to please God, and God is most compassionate to His servants.
Mohamed Ahmed - Samira
And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures.
Muhammad Asad
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among people there is he who would gladly disavow the world in the cause of Allah, Who is the core of his purpose and the source of goodness, sympathy and kindness to His servants.
Progressive Muslims
And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants.
Shabbir Ahmed
But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants.
Syed Vickar Ahamed
And there is the type of man who gives his life to earn the Pleasure of Allah; And Allah is full of kindness to (such) devotees.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants.
Ali Quli Qarai
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants.
Bijan Moeinian
On the other hand, there are people who do nothing but to please the Lord. God, naturally, will turn kindly to them.
George Sale
There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants.
Mahmoud Ghali
And of mankind (there is) he who barters himself seeking gracious satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen.
Amatul Rahman Omar
Of the people there is he who sacrifices his very life seeking the pleasure of Allâh. And Allâh is very Kind and Compassionate toward such (of His) servants.
E. Henry Palmer
And there is among men one who selleth his soul craving, those things that are pleasing unto God and God is kind unto His servants.
Hamid S. Aziz
And there is among men a type who sells his soul, craving, those things that are pleasing unto Allah, and Allah is kind unto His servants.
Arthur John Arberry
But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.
Aisha Bewley
And among the people there are some who give up everything, desiring the good pleasure of Allah. Allah is Ever-Gentle with His slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he who sells himself, seeking the pleasure of God; and God is kind to His servants.
Эльмир Кулиев
Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха, и Аллах сострадателен к рабам.