2. Bakara Suresi 206. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُۜ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ve iza kile lehuttekıllahe ehazethul izzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem, ve le bi'sel mihad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 206. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona: "Allah'tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu insana, "Allah'tan sakın" denilince, gururu kendisini günaha sevkeder. Ona cehennem yeter. O ne kötü bir yerdir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona "Allah'tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kenidisine 'ALLAH'ı dinle,' dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona "Allahdan kork" denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona: "Allah'tan kork!" denildiği zaman da gururu kendisini daha çok günaha iter. Cehennem de onun hakkından gelir. O, gerçekten ne kötü yataktır.
Gültekin Onan
Ona: "Tanrı'dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona: "Allahdan kork" denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyade) günah işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!..
İbni Kesir
Ona; Allah'tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona: -Allah'tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O adama: "Allah'tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, "Allah'tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona, "Allah'a karşı takvalı ol." dendiği zaman, kendisini üstün görmesi onu günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona, "Allah'a karşı takvalı[1] ol." dendiği zaman, üstünlük gururu, kendisini günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşı!" denildiğinde, büyüklük övüncü, onu, suç işlemeye sürükler. Artık, cehennem ona yeter. Gerçekten, ne kötü bir yataktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona: "Allah'tan çekin!" denince günahıyla övünmeye başlar[1]. Onun hakkından cehennem gelir. Ne kötü yataktır o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine "ALLAH'ı dinle" dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylesine "Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) ol!" denince, gurur(u) kendisini günaha sevk eder. (Ceza olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır!
Əlixan Musayev
Ona: “Allahdan qorx!”– deyildikdə, lovğalıq onu daha da günaha sürükləyər. Ona Cəhənnəm kifayət edər. Ora nə pis yataqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona: “Allahdan qorx!” – deyildiyi zaman lovğalıq onu günah törətməyə vadar edər. Beləsinə cəhənnəm kifayətdir. Ora nə pis məskəndir!
Ələddin Sultanov
Ona: “Allahdan qorx!” – deyildikdə lovğalıq onu günaha vadar edər. Ona cəhənnəm kifayətdir. Ora nə pis məskəndir!
Rashad Khalifa The Final Testament
When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If he is told, "Be conscientious of God," his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Fear Allah," pride carries them off to sin. Hell will be their proper place. What an evil place to rest!
Al-Hilali & Khan
And when it is said to him, "Fear Allâh", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever he is told: "Fear Allah," his vainglory seizes him in his sin. So Hell shall suffice for him; what a wretched resting place!
Taqi Usmani
When it is said to him, "Fear Allah", he is tempted by arrogance to (commit) sin. Hell is then enough for him, and it is indeed an evil bed to rest.
Abdul Haleem
When he is told, ‘Beware of God,’ his arrogance leads him to sin. Hell is enough for him: a dreadful resting place.
Mohamed Ahmed - Samira
Whenever he is told: "Obey God, " his arrogance leads him to more sin; and sufficient for him shall be Hell: How evil a place of wide expanse!
Muhammad Asad
And whenever he is told, "Be conscious of God," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion-and how vile a resting-place!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When he is told to revere Allah, he exaggerates displaying inordinate self confidence and is proud of inequity. This is he who best deserves malignancy and the abode in Hell, and how evil is the destination.
Progressive Muslims
And if he is told: "Be aware of God, " his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
Shabbir Ahmed
When he is advised to be mindful of Allah's Laws, his false pride plunges him further down in inhumanity. Hell will settle his account, a miserable abode.
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to him, "Fear Allah. " He is led by false pride towards (even more) sin. Enough for him is Hell- An evil bed indeed (to lie on)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
Ali Quli Qarai
And when he is told, ‘Be wary of Allah,’ conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place!
Bijan Moeinian
When it is said to such person: "Fear God", he shows more arrogance. Such person has no other place to end up than Hell; what a terrible place to live in.
George Sale
And if one say unto him, fear God; pride seizeth him, together with wickedness; but hell shall be his reward, and an unhappy couch shall it be.
Mahmoud Ghali
And when it is said to him, "Be pious to Allah, might takes him, with vice. so Hell will be (enough) reckoning for him and miserable indeed is the resting place.
Amatul Rahman Omar
When it is said to him, `Take Allâh as a shield,' vain pride holds him to sin, Gehenna shall suffice him (as a reward); and how evil a resort it is!
E. Henry Palmer
And when it is said to him, 'Fear God,' then pride takes hold upon him in sin; but hell is enough for him! surely an evil couch is that.
Hamid S. Aziz
And when it is said to him, "Fear Allah," then pride leads him to sin; but hell is enough for him! Surely an evil bed is that.
Arthur John Arberry
and when it is said to him, 'Fear God', vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!
Aisha Bewley
When he is told to have taqwa of Allah, he is seized by pride which drives him to wrongdoing. Hell will be enough for him! What an evil resting-place!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to him: “Be thou in prudent fear of God,” pride in his sin takes him. And sufficient for him is Gehenna; an evil resting-place.
Эльмир Кулиев
Когда ему говорят: "Побойся Аллаха!", гордыня подталкивает его на грех. Довольно с него Геенны! Как же скверно это ложе!