2. Bakara Suresi 201. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.
وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَٓا اٰتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Ve minhum men yekulu rabbena atina fid dunya haseneten ve fil ahirati haseneten ve kına azaben nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 201. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimi de, 'Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kimisi de: "Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!" der.
Gültekin Onan
Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der.
İbni Kesir
Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"[38]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver![1]Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.
Əlixan Musayev
Onlardan: “Ey Rəbbimiz! Bizə həm (bu) dünyada, həm də axirətdə gözəl nemətlər ver və bizi Od əzabından qoru!”– deyənləri də vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəziləri isə: “Ey Rəbbimiz, bizə dünyada da, axirətdə də gözəl nemətlər ver, bizi cəhənnəm əzabından qoru!” deyirlər.
Ələddin Sultanov
Onlardan eləsi də var ki: “Ey Rəbbimiz, bizə dünyada da, axirətdə də gözəl nemətlər bəxş et və bizi cəhənnəm əzabından qoru!” - deyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet there are others who say, "Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire."
Al-Hilali & Khan
And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"
Abdullah Yusuf Ali
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
Marmaduke Pickthall
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There are others who say: "Our Lord, grant us what is good in this world and what is good in the World to Come, and protect us from the chastisement of the Fire."
Taqi Usmani
Yet there is another among them who says: "Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire."
Abdul Haleem
others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’
Mohamed Ahmed - Samira
But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell. "
Muhammad Asad
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. They invoke Allah to bestow upon them His efficacious grace here and Hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the Fire.
Progressive Muslims
And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire. "
Shabbir Ahmed
And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire."
Syed Vickar Ahamed
And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire. "
Ali Quli Qarai
And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire. ’
Bijan Moeinian
Some will pray: "O Lord, please give us the best in this world as well as the best in Hereafter and spare us from the Fire of Hell. "
George Sale
And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire.
Mahmoud Ghali
And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire. "
Amatul Rahman Omar
And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire. '
E. Henry Palmer
And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!'
Hamid S. Aziz
And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"
Arthur John Arberry
And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';
Aisha Bewley
And there are others who say, ‘Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World good, and in the Hereafter good, and protect Thou us from the punishment of the Fire.”
Эльмир Кулиев
Но среди них есть такие, которые говорят: "Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне".