2. Bakara Suresi 189. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِۜ قُلْ هِيَ مَوَاق۪يتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّۜ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ اَبْوَابِهَاۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yes'eluneke anil ehilleh, kul hiye mevakitu lin nasi vel hacc, ve leysel birru bi en te'tul buyute min zuhuriha ve lakinnel birre menitteka, ve'tul buyute min ebvabiha, vettekullahe leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 189. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana hilallerden (ay takviminden) soruyorlar. . . De ki: "Bunlar (ibadetlerin ay takvimine bağlanması ile) insanların yararlanması ve Hac için ölçülerdir. " Birr, evlere arka kapıdan girmek (hakikate dolaylı yoldan ulaşmak) değil, korunanlardan olmak için ön kapıdan (direkt kestirme yoldan) girmektir. Allah'tan korunun ki felah bulasınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "Onlar, haccın ve insanların öteki faaliyetlerinin vaktini gösterir. Evlere arkalarından girmeniz iyi değildir;asıl iyi Allah'a karşı sorumluluk bilincinde olmaktır. O halde evlere kapılarından giriniz ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ki kurtuluşa eresiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana, hilalleri soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir. İyilik, evlere arkalarından girmeniz değildir. Ama iyi davranış, takva sahibi (Allah'a karşı gelmekten sakınan) insanın davranışıdır. Evlere kapılarından girin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki o, insanlar ve hac ibadeti için bir zaman ölçüsüdür. İyilik, lafı dolandırmak değildir, iyilik sakınmaktır. Dürüst olun. Kurtuluşunuz için ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana hilallardan soruyorlar, onlar. De: insanlara hacc için de vakit ölçüleridir bununla beraber erginlik evlere arkalarından gelmenizle değildir, ve lakin eren, korunandır, evlere kapılardan gelin ve Allaha korunun ki felah bulasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar sana hilalleri soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Erginlik, evlere arkalarından gelmenizle değildir, gerçek eren, korunanlardır. Evlere kapılarından gelin ve Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Sana hilalleri (doğuş halindeki ayları) soruyorlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz / girmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana yeni doğan ayları sorarlar. De ki: "O, insanların faidesi için, bir de hacc için vakit ölçüleridir, iyilik ve taat, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyilik (eden; Allaha muhalefetden) sakınandır. Evlere kapılarından gelin. Allahdan korkun. Taki muraadınıza kavuşasınız.
İbni Kesir
Sana yeni doğan aylardan soruyorlar. De ki: Onlar insanların faydası ve hacc için birer vakit ölçüleridir. Evlere arka taraflarından girmeniz "bir" değildir. Ancak "bir"; müttaki olanınkidir. Evlere kapılarından gelin. Allah'dan korkun ki, felaha eresiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "Onlar, haccın ve insanların (öteki faaliyetlerinin) vaktini gösterir." Öte yandan erdemlilik, (zannedildiği gibi) evlere arkalardan girmeniz değildir; ama gerçek erdem sahibi, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyandır. O halde evlere kapılarından girin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki gerçek mutluluğa erişebilesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana yeni doğan ayları sorarlar de ki: -Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Evlere arkasından girmeniz iyi değildir. Fakat iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana hilalleri sorarlar. De ki: Onlar insanlar için; özellikle hac için vakit ölçüleridir. Evlere arka taraftan girmeniz fazilet değildir. Asıl fazilet, haramlardan sakınan insanın gösterdiği fazilettir. Öyleyse evlere kapılardan girin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki umduğunuza kavuşasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana doğan aylardan soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir." Evlere arkalarından girmek iyilik değildir. İyilik, Allah'tan korkanın iyiliğidir. Evlere kapılarından girin ve Allah'tan korkun ki, başarıya eresiniz, umduğunuzu bulasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana, doğan aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayra ulaşmak evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayra ulaşan o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sana ayın evreleri hakkında soru soruyorlar. Cevap ver: O insanlık için zamanın ölçü birimidir, haccın da. Bu arada, evlere arkasından girmeniz de erdemlilik değildir, gerçek erdem sahibi, sorumluluk bilinciyle hareket eden kimsedir. O halde evlere kapılarından girin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, ebedi kurtuluşa erebilesiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana, ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için bir zaman ölçüsüdür." Evlerinize arkalarından girmeniz birr[1] değildir; birr, takvalı davranmaktır. Öyleyse evlerinize kapılarından girin.[2] Allah'a karşı takvalı olun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana, ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "O, insanlar ve hacc ibadeti için bir zaman ölçüsüdür.". Evlerinize arkalarından girmeniz birr[1] değildir; birr, takvalı[2] davranmaktır. Öyleyse evlerinize kapılarından girin.[3] Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana, ayın evreleri hakkında soruyorlar; şunu söyle: "İnsanlar ve hac için zaman ölçüleridir!" Gerçek erdemlilik, sözü dolaştırmanız değildir. Gerçek erdemlilik, sorumluluk bilinci taşımaktır. Sözü dolaştırmayın; doğru olun. Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.[35]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana hilalleri[1] soruyorlar. De ki: "Onlar insanlar ve hac için vakit ölçüleridir. İyilik, evlere arkalarından girmeniz değildir. İyilik Allah'tan çekinerek kendinizi korumanızdır.[2] Evlere kapılarından girin.[3] Allah'tan çekinip korunun ki umduğunuza kavuşasınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki o, insanlar ve konferans ibadeti için bir zaman ölçüsüdür. İyilik, lafı dolandırmak değildir, iyilik sakınmaktır. Dürüst olun. Kurtuluşunuz için ALLAH'ı dinleyin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana, hilallerden (ayın hâllerinden) soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve (özellikle) hac için vakit ölçüleridir. İyilik, asla evlere arkalarından gel(ip gir)meniz değildir.[1]Ancak iyilik, takvâlı (duyarlı) olan kişi(nin davranışı)dır. Evlere kapılarından giriniz! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz."
Əlixan Musayev
Səndən yeni doğan aylar barəsində soruşurlar. De: “Bunlar insanlar və həcc üçün vaxt ölçüləridir”. Evlərə arxa tərəfindən daxil olmağınız yaxşı əməl deyildir. Lakin yaxşı əməl (sahibi) Allahdan qorxan şəxsdir. Evlərə qapılarından daxil olun! Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yeni doğan aylar (hilal) barəsində səndən sual edildikdə, söylə ki, bunlar insanların istifadəsi və həcc üçün vaxt ölçüləridir. Evlərinizə (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) arxa tərəfdən girməniz yaxşı iş deyildir. Yaxşı iş (pis əməllərdən) çəkinən kimsənin əməlidir. Evlərə qapılarından daxil olun və Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız!
Ələddin Sultanov
Səndən yeni doğan aylar (hilallar) barəsində soruşurlar. De ki: “Onlar insanlar və həcc üçün vaxt ölçüləridir”. Yaxşı əməl evlərinizə arxa tərəfdən girməyiniz deyildir. Yaxşı əməl pis işlərdən çəkinməkdir. Evlərə qapılarından daxil olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız! (Əvvəllər ərəblər həcc ziyarətindən qayıtdıqları zaman evlərinə qapıdan de­yil, evin arxasından girər və bunda bir xeyir olduğunu düşünərdilər. Yuxarıdakı ayə bu batil inancın əsassız olduğunu bildirir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They ask you about the phases of the moon! Say, "They provide a timing device for the people, and determine the time of Hajj." It is not righteous to beat around the bush; righteousness is attained by upholding the commandments and by being straightforward. You shall observe GOD, that you may succeed.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They ask you regarding the crescent moons, say: "They are a timing mechanism for the people and the Pilgrimage." And piety is not that you would enter a home from its back, but piety is whoever is righteous and comes to the homes from their main doors. And be aware of God that you may succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you regarding the new moons, say, "They are a timing mechanism for the people as well as for the Pilgrimage." Piety is not that you would enter a home from its back, but piety is whoever is aware and comes to the homes through their main doors. Be conscientious of God that you may succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ about the phases of the moon. Say, "They are a means for people to determine time and pilgrimage." Righteousness is not in entering your houses from the back doors.[1] Rather, righteousness is to be mindful ˹of Allah˺. So enter your homes through their ˹proper˺ doors, and be mindful of Allah so you may be successful.
Al-Hilali & Khan
They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allâh. So enter houses through their proper doors, and fear Allâh that you may be successful.
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
Marmaduke Pickthall
They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
People question you concerning the phases of the moon. Say: "They are signs to determine time for the sake of people and for the Pilgrimage."[1] Also tell them: “True righteousness is not that you enter your houses from the back; righteousness lies in fearing Allah. So, enter your houses by their doors, and fear Allah that you might attain true success.”[2]
Taqi Usmani
They ask you about the new moons. Say: They are indicative of time for the people, and of the Hajj. It is not righteousness that you come into your houses from their backs, but righteousness is that one fears Allah. So come into houses through their doors; and fear Allah so that you may be successful.
Abdul Haleem
They ask you [Prophet] about crescent moons. Say, ‘They show the times appointed for people, and for the pilgrimage.’ Goodness does not consist of entering houses by the back [door]; the truly good person is the one who is mindful of God. So enter your houses by their [main] doors and be mindful of God so that you may prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
They ask you of the new moons. Say: "These are periods set for men (to reckon) time, and for pilgrimage." Piety does not lie in entering the house through the back door, for the pious man is he who follows the straight path. Enter the house through the main gate, and obey God. You may haply find success.
Muhammad Asad
THEY WILL ASK thee about the new moons. Say: "They indicate the periods for [various doings of] mankind, including the pilgrimage." However, piety does not consist in your entering houses from the rear, [as it were,] but truly pious is he who is conscious of God. Hence, enter houses through their doors, and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They call upon you, O Muhammad, to inform them about the new moons. Say to them: "It is one aspect of the varying appearances of the moon according to the extent of its luminosity indicating the point and passage of time in which the sequence of events take place in the material universe, and for estimating the point of time when AL-Hajj to Allah’s Sacred House is performed." You people must realize that it is not in conformity with conduct to the divine and moral law nor with righteous living that you irrationally enter the houses from the back doors, this is an irreligious notion*. It confers with divine and moral law to enter the houses from the front doors. And see that you lift to Allah your inward sight so that heaven may prosper you.
Progressive Muslims
They ask you regarding the new moons, Say: "They are a timing mechanism for the people as well as for the Pilgrimage. " And piety is not that you would enter a home from its back, but piety is whomever is righteous and come to the homes from their main doors. And be aware of God that you may succeed.
Shabbir Ahmed
(The exhortation of righteousness must not be considered confined to the Month of Ramadan. ) They ask you (O the Messenger) about the phases of the Moon. Say, "They should serve as signs to mark certain timings for people. And for Hajj." (Misconceptions and superstitions about the sun and the moon have nothing to do with righteousness). You attain righteousness by upholding the Commands in a straightforward manner. Exponential development of humanity cannot be achieved by entering the System through the back door of ritualism - just as you must not enter houses through the back doors (2:177). (Since there is no such thing as a part-time Muslim) you shall be mindful of Allah all the time in order to reap a rich harvest. ((2:138), (2:208)).
Syed Vickar Ahamed
They (the people) ask you (the Prophet) concerning the new moons. Say: "They are only Signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage." It is no virtue if you enter your houses from the back: It is virtue if you fear Allah enter houses through the proper doors: And fear Allah that you may prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They ask you, [O Muúammad], about the new moons. Say, "They are measurements of time for the people and for úajj." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allah. And enter houses from their doors. And fear Allah that you may succeed.
Ali Quli Qarai
They question you concerning the new moons. Say, ‘They are timekeeping signs for the people and [for the sake of] ḥajj.’ It is not piety that you come into houses from their rear; rather piety is [personified by] one who is Godwary, and come into houses from their doors, and be wary of Allah, so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
People ask you about the significance of the phases of the moon. Let them know: "They are simply a part of the natural calendar so that people [keep track of time] and prepare themselves for [the religious rituals such as] the pilgrimage to Mecca." [In this connection let them know that:] “The virtue is not [practicing a bunch of nonsense such as] entering your houses from the back [as it was practiced before the advent of Islam during the month of the pilgrimage.] The real virtue is to respect the Lord. So (do not act like the idiots and) enter your houses by their proper doors; respect the Lord so that you may be included among the successful ones.
George Sale
They will ask thee concerning the phases of the moon: Answer, they are times appointed unto men, and to shew the season of the pilgrimage to Mecca. It is not righteousness that ye enter your houses by the back parts thereof, but righteousness is of him who feareth God. Therefore enter your houses by their doors; and fear God, that ye may be happy.
Mahmoud Ghali
They ask you concerning the new moons (Literally: crescents). Say, "They are fixed times for mankind, and (for) the Pilgrimage." And benignancy is not to come up to the homes from their backs; but benignancy is for man to be pious; and come up to the homes by their doors, and be pious towards Allah, so that possibly you would prosper.
Amatul Rahman Omar
They ask you about the lunar months. Say, `They are appointed periods of time for (general convenience of) people and for determining the time of Pilgrimage. And it is no virtue that you come into the houses from the backs of them but the true virtue is his who guards against evils. So (instead of fostering superstitious habits) you should rather enter the houses from their proper doors and take Allâh as a shield so that you may be successful.
E. Henry Palmer
They will ask thee about the phases of the moon; say, 'They are indications of time for men and for the pilgrimage. ' And it is not righteousness that ye should enter into your houses from behind them, but righteousness is he who fears; so enter into your houses by the doors thereof and fear God; haply ye may prosper yet.
Hamid S. Aziz
They will ask you about the New Moon; say, "They are indications of time for men and for the pilgrimage. " And it is not righteousness that you should enter into your houses from behind them (in superstition), but righteous is he who fears (Allah); so enter into your houses by the proper doors and fear Allah that per chance (or possibly) you may prosper.
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the new moons. Say: 'They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.' It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper.
Aisha Bewley
They will ask you about the crescent moons. Say, ‘They are set times for mankind and for the hajj.’ It is not devoutness for you to enter houses by the back. Rather devoutness is possessed by those who have taqwa. So come to houses by their doors and have taqwa of Allah, so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They ask thee about the phases of the moon. Say thou: “They are measurements of time for the people and the pilgrimage.” And it is not virtue that you approach houses by the backs thereof — but virtue is[...] one who is in prudent fear — but approach houses by the doors thereof; and be in prudent fear of God, that you might be successful.
Эльмир Кулиев
Они спрашивают тебя о новолуниях. Скажи: "Они определяют промежутки времени для людей и хаджа. Благочестие не в том, чтобы вы входили в дома с их задней стороны. Но благочестив тот, кто богобоязнен. Входите в дома через двери и бойтесь Аллаха, — быть может, вы окажетесь преуспевшими.