2. Bakara Suresi 173. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, size ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْز۪يرِ وَمَٓا اُهِلَّ بِه۪ لِغَيْرِ اللّٰهِۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَٓا اِثْمَ عَلَيْهِۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
İnnema harrame aleykumul meytete ved deme ve lahmel hınziri ve ma uhille bihi li gayrillah, fe menidturra gayra bagin ve la adin fe la isme aleyh, innallahe gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 173. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, size ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size yalnızca ölmüş hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olanı haram kılmıştır. Ama zor durumda kalanın, kendine zulmetmeden, (haram kılınanı) helal kabul etmeyerek ve haddi aşmadan (ihtiyaç fazlasına kaçmadan) yemesinde üzerine bir suç yoktur. Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah size yalnız leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası için kesilmiş olanı yasaklamıştır. Fakat kim bunlardan yemek zorunda kalırsa, aşırıya kaçmamak ve sınırı aşmamak şartıyla ona günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır; çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, size ancak leş, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Ama kim mecbur olur da, istismar etmeksizin ve zaruret ölçüsünü aşmaksızın yemek zorunda kalırsa, ona günah yoktur. Şüphesiz, Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, size sadece leş, kan, domuz eti ve ALLAH'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Her kim (bunları yemeye) mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak ve sınırı aşmamak koşuluyla günah işlemiş olmaz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o size yalnız şunları haram kıldı: meyte, kan, hınzır eti, bir de Allahın gayrisinin namına kesilen; sonra kim bunlardan yemeğe muztar kalırsa diğerin hakkına tecavüz etmemek ve zaruret mıkdarını geçmemek şartile ona da günah yükletilmez, çünkü Allah gafur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, size, yalnız hayvan ölüsü, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesileni yasakladı. Ancak, kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zorunlu olan miktarı geçmemek şartıyla ona da günah yükletilmez. Çünkü Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Gültekin Onan
O, size (sadece) leşi, kanı, domuz etini ve Tanrı 'dan başkası adına kesileni kesin olarak haram kıldı. Fakat kim (bunları yemeye) muhtaç / mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak/taşkınlık yapmamak ve sınırı aşmamak koşuluyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, size ölüyü (murdar hayvanı), kanı, domuz etini, bir de Allahdan başkası için kesileni kat'iyyen haram kıldı. Fakat kim bunlardan yemiye muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (ölmeyecek mikdarı) geçmemek şartıyle onun üzerine günah yokdur. Şübhesiz ki Allah çok yarğılayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
O, size; ölüyü, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası için kesileni haram kılmıştır. Ancak kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı aşmamak şartıyla günah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, size yalnız leşi, kanı, domuz etini ve üzerinde Allah'ın adından başka bir adın anıldığı şeyi yasakladı. Ama kim onlara mecbur kalırsa -bir arzu ve iştah duymamak ve zaruri ihtiyacının üstüne çıkmamak şartıyla- günaha girmiş olmaz: çünkü, unutmayın, Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, size ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah'tan başkası için kesileni haram kıldı. Bununla beraber, mecbur kalanın, taşkınlık etmemek, aşırı gitmemek şartıyla bunlardan yemesinde bir günah yoktur. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve esirgeyendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O size leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı. Kim mecbur kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret miktarını geçmemek şartıyla bunlardan yemesinde günah yoktur. Allah gafurdur, rahimdir. (günahları çok affeder, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah size leş, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Ama kim mecbur kalırsa, (başkasına) saldırmadan ve sınırı aşmadan (bunlardan) yemesinde bir günah yoktur. Muhakkak ki Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Ama zorda kalanın, sınırı aşmadan, şuna-buna haksızlık ve tecavüze gitmeden yemesinde kendisi için günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, size yalnızca leşi, kanı, domuz etini ve üzerine Allah'tan başkasının adı anılarak kesilen hayvanı haram kıldı. Kim bunlara mecbur kalırsa -iştahı kabarmadan ve haddi aşmadan- ona bir günah yoktur: Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O; size, sadece ölü hayvan etini, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilenleri haram kıldı. Mecbur kalan bir kimsenin, haddi aşmamak ve istismar etmemek koşuluyla, bunları yemesinde bir günah yoktur. Kuşkusuz, Allah'ın Rahmeti Bol ve Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O; size, sadece ölü hayvan etini, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilenleri haram kıldı. Mecbur kalan bir kimsenin, haddi aşmamak ve istismar etmemek koşuluyla, bunları yemesinde bir günah yoktur. Kuşkusuz, Allah'ın Rahmeti Bol ve Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca, leş, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası için kesilmiş olanları size yasaklamıştır. Yine de kim umarsız kalırsa, başkasının hakkına saldırmaz ve sınırı aşmazsa üzerine suç yoktur. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, size sadece meyteyi (kesilmeden ölmüş hayvanı), akmış kanı,[1] domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olanı haram kılmıştır.[2] Kim darda kalır da birinin hakkına saldırmadan ve ihtiyaç sınırını da aşmadan bunlardan yerse, doğal yapısından uzaklaşmaz[3]. Çokça bağışlayan ve iyiliği bol olan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, size sadece leş, kan, domuz eti ve ALLAH'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Her kim mecbur kalırsa, suistimal yolunu aramamak ve sınırı aşmamak koşuluyla günah işlemiş olmaz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki (Allah) size leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen (hayvan)ı haram kılmıştır.[1] (Ancak) azgınlık yapmayacak ve sınırı aşmayacak şekilde kim (bunlardan yemek) zorunda kalırsa, (bilsin ki) ona herhangi bir vebal yoktur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
O sizə ölü heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahdan başqası üçün kəsiləni haram etmişdir. Hər kəs (harama) meyl etmədən və həddi aşmadan (bunlardan yeməyə) məcbur olarsa, bu ona günah hesab edilməz. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (Allah) sizə ölmüş heyvanı, (axar) qanı, donuz ətini və Allahdan başqasının adı ilə (bütlərin və s. adı ilə) kəsilənləri (yeməyi) qəti haram etmişdir. Lakin naəlac qaldıqda (başqasının malını) zorla mənimsəmədən və həddi aşmadan (zəruri ehtiyacı ödəyənə qədər) bunlardan yeməyə məcbur olan kimsənin heç bir günahı yoxdur. Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir!
Ələddin Sultanov
O sizə ölmüş heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahdan başqasının adı ilə kəsilən heyvanın ətini qəti haram etmişdir. Lakin kim çarəsiz qalarsa, zorla mənimsəmədən və həd­di aşmadan bunlardan yeməsində ona heç bir günah yoxdur. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He only prohibits for you the eating of animals that die of themselves (without human interference), blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being malicious or deliberate, he incurs no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has only made unlawful for you that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated with to other than God. But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then there is no sin upon him. God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has only forbidden for you what is already dead, the blood, the meat of pig, and what was dedicated to other than God. Whoever finds himself forced out of need and without disobedience or animosity, there is no sin upon him. God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has only forbidden you ˹to eat˺ carrion, blood, swine,[1] and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—they will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
He has forbidden you only the Maitah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a sacrifice for others than Allâh (or has been slaughtered for idols, on which Allâh’s Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He has made unlawful to you only carrion and blood and the flesh of swine and that over which there has been pronounced the name of anyone other than Allah’s.[1] But he who is constrained (to eat of them) – and he neither covets them nor exceeds the indispensable limit incurs no sin: Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.[2]
Taqi Usmani
He has only prohibited for you carrion, blood, the flesh of swine and that upon which a name of someone other than ‘Allah’ has been invoked. Then, whoever is compelled by necessity, neither seeking pleasure nor transgressing, there is no sin on him. Verily, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
He has only forbidden you carrion, blood, pig’s meat, and animals over which any name other than God’s has been invoked. But if anyone is forced to eat such things by hunger, rather than desire or excess, he commits no sin: God is most merciful and forgiving.
Mohamed Ahmed - Samira
Forbidden to you are carrion and blood, and the flesh of the swine, and that which has been consecrated (or killed) in the name of any other than God. If one is obliged by necessity to eat it without intending to transgress, or reverting to it, he is not guilty of sin; for God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -no sin shall be upon him: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He only forbids you to eat the flesh of a dead beast, and blood, the flesh of swine and the flesh of a beast slaughtered under the invocation of a name other than Allah’s. But under compelling circumstances, not through wilful disobedience and transgression, shall Allah relax the status of a sin incurred; Allah is indeed Ghafurun (Forgiving),and Rahimun.
Progressive Muslims
He has only forbidden for you what is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated to other than God. Whoever finds himself forced out of need and without disobedience or animosity, then there is no sin upon him. God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
He has forbidden you only carrion (any animal that dies by itself), and blood, and swine flesh, and anything --- (not just meat) --- that has been dedicated to any other than Allah (be it any person, an ancestor, a saint, an idol or a tomb (5:3)). But, he who is compelled out of necessity, neither craving nor indulging in excess, it is not a dragging violation for him. Behold, Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine and that on which any other name has been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience (of Allah’s Word), and without transgressing due limits— Then he is guiltless. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of the swine, and that which has been offered to other than Allah. But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive, there shall be no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
God hereby forbids you the consumption of the flesh of an animal which has been dead of itself (not slaughtered), blood, pork and any animal slaughtered in dedication to other "deities" except God (one cannot go around and kill the living species which belong to God without asking His permission first. ) In case of emergency, however, you may eat even these forbidden foods (as much as it is necessary for survival and not to overindulge.)
George Sale
Verily he hath forbidden you to eat that which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and that on which any other name but God's hath been invocated. But he who is forced by necessity, not lusting, nor returning to transgress, it shall be no crime in him if he eat of those things, for God is gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
Surely He has prohibited for you only carrion (i. e. dead meat) and blood and the flesh of swine, and whatever has been acclaimed to other than Allah. So, whoever is constrained, neither being inequitable nor aggressive, then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
He has forbidden you only (to eat carrion) that which dies of itself, the blood, the flesh of swine and that over (the sacrifice of) which the name of someone other than Allâh has been invoked. Yet he who is constrained (to use them) without desiring (them) nor going beyond the limits (of bare necessity), incurs no sin. Surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
He has only forbidden for you what is dead, and blood, and flesh of swine, and whatsoever has been consecrated to other than God; but he who is forced, neither revolting nor transgressing, it is in no sin for him; verily, God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
He has only forbidden for you what is dead, and blood, and flesh of swine, and whatsoever has been consecrated to other than Allah; but he who is forced by necessity, neither revolting nor transgressing, it is no sin for him; for verily, Allah is Oft-Forgiving and Most Merciful.
Arthur John Arberry
These things only has He forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hollowed to other than God. Yet who so is constrained, not desiring nor transgressing, no sin shall be on him; God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
He has only forbidden you carrion, blood and pork and what has been consecrated to other than Allah. But anyone who is forced to eat it – without desiring it or going to excess in it – commits no crime. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He has only made unlawful to you carrion, and blood, and the flesh of swine, and that dedicated to other than God. But whoso is forced, neither desiring nor transgressing, no sin is upon him; God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что принесено в жертву не ради Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домогаясь запретного и не преступая пределы необходимого, то нет на нем греха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.