2. Bakara Suresi 171. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenlerin örneği bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
وَمَثَلُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذ۪ي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَٓاءً وَنِدَٓاءًۜ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Ve meselullezine keferu ke meselillezi yen'ıku bi ma la yesmeu illa duaen ve nidaa, summun bukmun umyun fe hum la ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 171. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlerin örneği bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kafirlerin hali, kendilerine yönelen, çağıranların sesini duyup da ne dediğini anlamayanların haline benzer. Çünkü onlar (anlayışları itibarıyla) sağırdırlar, dilsizdirler (Hakk'ı dillendiremezler), kördürler (apaçık hakikati değerlendiremezler). Akıllarını kullanmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın indirdiğine tabi olma çağrısına aldırış etmeyen kafirlerin durumu, sadece çobanın bağırıpçağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar manen sağır, dilsiz ve kördürler. Bu sebepten dolayı da düşünmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenleri imana çağıran (peygamber) ile inkar edenlerin durumu, bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan hayvanlara seslenen (çoban) ile hayvanların durumu gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı anlamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların durumu, sözleri ancak bağırma ve çağırma biçiminde algılayarak (anlamadan) tekrarlayan kişi gibidir. Sağır, dilsiz ve kördürler; düşünmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o kafirlerin meseli sade bir çağırma veya bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın haline benzer, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kafirlerin durumu, sadece bir çağırma ve bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler.
Gültekin Onan
Kafirlerin örneği, bağırıp çağırmadan başka birşey işitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akledemezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenlerin haali bağırıb çağırışdan başka bir şey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir çoban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir sürü) sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Onun için düşünmezler.
İbni Kesir
Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akledemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanların durumu, çobanın haykırışını işiten ama onu yalnız bir ses ve çağrı şeklinde algılayan sürünün durumuna benzer. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; zira akıllarını kullanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a nankörlük edenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından başka bir şey işitmeyen hayvanların durumu gibidir. Onlar, öyle sağır, dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkarcıları hakka çağıranın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şeyden anlamayan hayvanlara haykıran çobanın durumuna benzer. Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bundan ötürü akıllarını kullanıp gerçeği anlayamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O inkar edenler(i Hakk'a çağıran)ın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (işittiği sesin manasını anlamayan hayvanlar)a haykıran kimsenin durumu gibidir. (Onlar), sağır, dilsiz ve kördürler, onun için düşünmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemez onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte inkarda direnen bu kimselerin durumu, şu (sürüye) benzer: Bir sürü (düşünün ki), çobanın canhıraş haykırışını yalnızca çığlık-bağlık olarak algılıyor. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; çünkü onlar akıllarını kullanmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirlerin durumu, çağırmaktan, seslenmekten başka bir şey duymayan haykıran kimsenin durumu gibidir.[1] Onlar; sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu nedenle, akıllarını da kullanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlerin durumu, bağırılıp çağırılmayı duyan[1], ancak bunu yalnız bir ses şeklinde algılayan sürünün durumuna benzer. Onlar; sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu nedenle, akıllarını da kullanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerin durumu, kendi bağırtısı yüzünden, bağırtı ve çağırtıdan başka bir şey duymayan kişinin durumunun tıpkısıdır. Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık akıl etmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerini ayetlere kapatanların[1] durumu, çağırma ve bağırma dışında bir anlama veremediği sese karşı öten karganın[2] durumu gibidir. Sağır, dilsiz ve kör kesilirler. Onlar akıllarını kullanmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların durumu, sözleri ancak bağırma ve çağırma biçiminde algılayarak anlamadan tekrarlayan kişi gibidir. Sağır, dilsiz ve kördürler; düşünmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanların durumu, (çobanın) bağırıp çağırmasından başka bir şey duymayanın durumuna benzer. Onlar (gerçeğe karşı) sağırdır, dilsizdir, kördür;[1] onlar akıl da etmezler.
Əlixan Musayev
Kafirlərin məsəli çığırtı və bağırtıdan başqa bir şey anlamayanları (heyvanları) haylayanın (çobanın) məsəlinə bənzəyir. Onlar kar, lal və kordurlar, (haqqı) anlamazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər səda və nidadan (çığırtı və bağırtıdan) başqa bir şey anlamayanlara (heyvanlara) bənzərlər. Onlar kar, lal və kordurlar. Buna görə də haqqı dərk etməzlər.
Ələddin Sultanov
Kafirlərin halı çığırtı və bağırtıdan başqa heç nə eşitməyənləri qışqıraraq səsləyən kimsənin halına bənzəyir. Onlar kar, lal və kordurlar. Buna görə də onlar dərk etməzlər. (Bu ayədə Həzrət Peyğəmbərin (s.ə.s.) kafirləri haqq yola dəvət etməsi, çobanın qoyunlarına qışqırıb-bağırmasına bənzədilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The example of such disbelievers is that of parrots who repeat what they hear of sounds and calls, without understanding. Deaf, dumb, and blind; they cannot understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and cries; deaf, dumb, and blind, they do not comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The example of those who are unappreciative is like the one who repeats what he has heard of calls and shouts; deaf, dumb, and blind; they do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The example of the disbelievers ˹not responding to the Messenger’s warning˺ is like a flock not comprehending the calls and cries of the shepherd. ˹They are wilfully˺ deaf, dumb and blind so they have no understanding.
Al-Hilali & Khan
And the example of those who disbelieve is as that of him who shouts to those (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand. (Tafsîr Al-Qurtubi )
Abdullah Yusuf Ali
The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.
Marmaduke Pickthall
The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who have refused to follow the Way of Allah resemble cattle; when the shepherd calls them they hear nothing except shouting and crying;[1] they are deaf, dumb and blind, and so they understand nothing.
Taqi Usmani
The example of (calling) those who disbelieve is such as someone is shouting at an animal that hears nothing but a call and cry. They are deaf, dumb and blind, so they do not understand
Abdul Haleem
Calling to disbelieversis like a herdsman calling to things that hear nothing but a shout and a cry: they are deaf, dumb, and blind, and they understand nothing.
Mohamed Ahmed - Samira
The semblance of the infidels is that of a man who shouts to one that cannot hear more than a call and a cry. They are deaf, dumb and blind, and they fail to understand.
Muhammad Asad
And so, the parable of those who re bent on denying the truth is that of the beast which hears the shepherd's cry, and hears in it nothing but the sound of a voice and a call. Deaf are they, and dumb, and blind: for they do not use their reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their negative response to the Prophet fits exactly the example of the cattle’s response to the herdsman urging them forward: either of them can hear only the utterance but none of them can intelligently distinguish between shades of meaning nor perceive value differences; deaf, dumb and blind, they cannot claim the discourse with their intellect.
Progressive Muslims
And the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and shouts; deaf, dumb, and blind, they do not understand.
Shabbir Ahmed
The likeness of calling on those who reject the evident Truth is as the likeness of one who calls unto that which hears nothing but a shout and cry. Deaf, dumb, blind of reason -Hence, they fail to attain sense.
Syed Vickar Ahamed
And the parable of those who reject Faith is similar to the one (shouting) like a shepherd who loudly shouts to things (cattle) that listen to nothing except calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they do not have the wisdom!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
Ali Quli Qarai
The parable of the faithless is that of someone who shouts after that which does not hear [anything] except a call and cry: deaf, dumb, and blind, they do not apply reason.
Bijan Moeinian
Such people are like the herd of cattle that hear the voice of the shepherd but can not understand its meanings. For all purposes and intentions they are deaf, dumb, blind and not capable of understanding anything.
George Sale
The unbelievers are like unto one who crieth aloud to that which heareth not so much as his calling, or the sound of his voice. They are deaf, dumb, and blind, therefore do they not understand.
Mahmoud Ghali
And the likeness of the ones who have disbelieved is as the likeness of one who screams to that which does not hear (anything) except an invocation and a calling out; deaf, dumb and blind; so they do not consider.
Amatul Rahman Omar
The case of (one that calls) those who refuse (to obey the commandments of God) is like the case of one who shouts to that (animal) who hears nothing, but a mere call and a cry (of a shepherd). (They are) deaf, dumb and blind, moreover they do not use their reason.
E. Henry Palmer
The likeness of those who misbelieve is as the likeness of him who shouts to that which hears him not, save only a call and a cry; deafness, dumbness, blindness, and they shall not understand.
Hamid S. Aziz
The likeness of those who disbelieve (or reject faith) is as the likeness of him who shouts like a goat-herd, to that which hears him not, save only a call and a cry; deaf, dumb, and blind they are devoid of understanding.
Arthur John Arberry
The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand.
Aisha Bewley
The likeness of those who are kafir is that of someone who yells out to something which cannot hear – it is nothing but a cry and a call. Deaf – dumb – blind. They do not use their intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the likeness of those who ignore warning is as the likeness of one who yells to what hears not save a call and a shout: deaf, dumb, blind, so they do not reason.
Эльмир Кулиев
Неверующие подобны скотине, на которую прикрикивает пастух, тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют.