2. Bakara Suresi 170. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne zaman onlara: "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler?
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوا بَلْ نَـتَّبِـعُ مَٓا اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَٓاءَنَاۜ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـٔاً وَلَا يَهْتَدُونَ
Ve iza kile lehumuttebiu ma enzelallahu kalu bel nettebiu ma elfeyna aleyhi abaena e ve lev kane abauhum la ya'kılune şey'en ve la yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 170. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne zaman onlara: "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine (varlığın ve varlığınızın Allah Esma'sı olduğuna ve Sünnetullah bilgisine) iman edin" denildiğinde onlar: "Hayır, babalarımız neye tabi ise biz de onların tabi olduklarına (dışsal tanrısallığa) uyarız" derler. . . Ya babaları gerçeğe akıl erdiremeyen hakikati bulamamış kişidiyseler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyunuz" dendiğinde, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız" derler. Ya ataları akıllarını kullanamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler de mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun!" denildiğinde, "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey anlamayan, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (onların yoluna uyacaklar)?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'ALLAH'ın indirdiğine uyun,' dense, 'Hayır, biz atalarımızın izlediği yolu izleriz,' derler. Peki, ataları bir şey düşünemiyen ve doğru yolu bulamıyan kimseler olsalar da mı?!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın indirdiğine uyun denildiği vakit de onlara yok dediler: Atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız, ya ataları bir şeye akl erdiremez ve doğruyu seçemez idiseler demi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun." denildiğinde, "Hayır, atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız." dediler. Ya ataları birşeye akıl erdirememiş ve doğruyu seçememiş idiyseler?
Gültekin Onan
Ne zaman onlara: "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru yolu da bulamamış kimseler olsalar da mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların (müşriklere); "Allahın indirdiğine uyun" denildiği zaman onlar: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulunduğumuz şey'e uyarız" derler. Ya ataları birşey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
İbni Kesir
Onlara; Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman, onlar hayır, biz atalarımızın üzerinde bulunduğumuz şeye uyarız, dediler. Peki, ya ataları bir şey akledemeyen, doğruyu bulamayan kimseler olsa da mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun!" denildiğinde bazıları: "Hayır, biz (yalnız) atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylemler)e uyarız!" diye cevap verirler. Ya ataları akıllarını hiç kullanmamış ve hidayetten nasip almamış iseler?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, Allah'ın indirdiğine uyun denilince: -Hayır, biz, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız, derler; ya ataları bir şeye akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara: "Gelin Allah'ın indirdiği buyruklara tabi olun!" denildiğinde: "Hayır, biz babalarımızı hangi inanç üzerinde bulduysak ona uyarız." derler. Babaları bir şeye akıl erdirememiş ve doğruyu bulamamış olsalar da mı onlara uyacaklar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey düşünmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna uyacaklar)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara "Allah'ın indirdiklerine uyun!" denildiği zaman, "Hayır, biz atalarımızın üzerinde bulunduğu geleneğe uyarız!" derler. Ya ataları hiç akıllarını kullanmamış ve doğru yolu bulamışsalar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun." denildiği zaman, onlar: "Hayır! Biz, atalarımızdan gördüğümüz şeylere uyarız." derler. Ya ataları akıllarını kullanmayan ve doğru yolu bulamamış kimselerse?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun." denildiği zaman, Onlar: "Hayır! Biz, atalarımızdan gördüğümüz şeylere uyarız." derler. Ya ataları akıllarını kullanmayan ve doğru yolu bulamamış kimselerse?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın indirdiğine bağlı kalın!" denildiğinde, şöyle derler: "Hayır! Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye bağlı kalacağız!" Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayanlar olsa bile mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense, "Hayır! Biz atalarımızı hangi yolda bulmuşsak, ona uyarız!" derler. Peki, ataları akıllarını bir şeye çalıştırmamış ve doğru yola da girmemişlerse, yine uyacaklar mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "ALLAH'ın indirdiğine uyun" dense, "Hayır, biz atalarımızın izlediği yolu izleriz" derler. Peki, ataları bir şey düşünemeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı?!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara (müşriklere) "Allah'ın indirdiğine uyun!" dendiği zaman, onlar "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz[1] (yol)a uyarız." dediler.[2] Ataları hiçbir şey akıl etmemiş, doğruyu bulamamış olsalar da mı?
Əlixan Musayev
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun!”– deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın tutduğu yolu tutacağıq!”– deyirlər. Bəs ataları bir şey anlamayıb doğru yola yönəlməyiblərsə necə?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (bütpərəstlərə) : “Allahın göndərdiyinə (Qurana) tabe olun!” –deyildiyi zaman, onlar: “Biz ancaq atalarımızın getdiyi yolla gedəcəyik!” –deyirlər. Bəs ataları bir şey anlamayıb doğru yolda deyildilərsə necə? (Yenədəmi onlara tabe olacaqlar?)
Ələddin Sultanov
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun!” – deyiləndə onlar: “Xeyr, biz atalarımızın yolunu izləyirik!” - deyərlər. Bəs, əgər ataları bir şey anlamayıb doğru yolda deyildilərsə necə?!
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say, "We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not understand, and were not guided?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Follow what God has sent down," they say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not comprehend anything and were not guided?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told, "Follow what God has sent down," they say, "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not reason much and were not guided?
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had ˹absolutely˺ no understanding or guidance?
Al-Hilali & Khan
When it is said to them: "Follow what Allâh has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided?
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when they are told: "Follow what Allah has revealed," they say: “No, we shall follow what we found our forefathers adhering to.”[1] What! Even if their forefathers were devoid of understanding and right guidance?
Taqi Usmani
When it is said to them: "Follow what Allah has sent down," they say: “Instead, we would follow that (religion) on which we have found our fathers.” Is it so, even though their fathers had no understanding at all, nor had they been on the right path?
Abdul Haleem
But when it is said to them, ‘Follow the message that God has sent down,’ they answer, ‘We follow the ways of our fathers.’ What! Even though their fathers understood nothing and were not guided?
Mohamed Ahmed - Samira
When it is said to them: "Follow what God has revealed, " they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance!
Muhammad Asad
But when they are told, "Follow what God has bestowed from on high," some answer, "Nay, we shall follow [only] that which we found our forefathers believing in and doing. " Why, even if their forefathers did not use their reason at all, and were devoid of all guidance?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when the unbelievers are told to recognize Allah’s revelations consenting to them, they say: "We only lean on our fathers system of faith and worship. " But how will it be if their fathers lacked sound Judgement in choosing means and ends and miss the path of righteousness!
Progressive Muslims
And if they are told: "Follow what God has sent down, " they Say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not understand anything and were not guided
Shabbir Ahmed
And when it is said unto them, "Follow that which Allah has revealed", they say, " Nay, we follow that wherein we found our fathers. " "What! Even though their fathers used no reason at all and journeyed through life without any light?" ((5:104), (10:78), (11:62), (11:87), (21:53), (34:43), (38:7), (43:23). 'Hudan' = Prominent and bright = Lighted = Visibly ahead = Leading = Guidance).
Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Follow what Allah has revealed:" They say: "No! We shall follow the ways of our fathers. " What! Even though their fathers did not have the wisdom and guidance?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing. " Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
Ali Quli Qarai
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we have found our fathers following. ’ What, even if their fathers neither applied any reason nor were guided?!
Bijan Moeinian
When the non-Muslims are asked to follow the Lord’s commandments, they will say: "We prefer to follow the religion of our forefathers!" What if their forefathers were wrong and that their religion did not make sense?
George Sale
And when it is said unto them who believe not, follow that which God hath sent down; they answer, nay, but we will follow that which we found our fathers practise. What? Though their fathers knew nothing, and were not rightly directed?
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, we closely follow what we have come upon from our fathers. " And even if their fathers did not consider anything and they were not guided?
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them (- the disbelievers), `Follow what Allâh has revealed. ' They say, `We would rather follow such things as we found our forefathers (doing and believing).' (Would they do so) even though their forefathers could not refrain (from evil), nor they could achieve their goal.
E. Henry Palmer
When it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'Nay, we will follow what we found our fathers agreed upon. ' What! and though their fathers had no sense at all or guidance -?
Hamid S. Aziz
When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Nay, we will follow the way of our fathers. " What! Even though their fathers had no sense (or wisdom) at all or guidance?
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing. ' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?
Aisha Bewley
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down to you,’ They say, ‘We are following what we found our fathers doing. ’ What, even though their fathers did not understand a thing and were not guided!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Follow what God has sent down,” they say: “Nay, we will follow that upon which we found our fathers,” — even though their fathers did not reason, nor were they guided?
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах", — они отвечают: "Нет! Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов". А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем?