2. Bakara Suresi 168. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْاَرْضِ حَـلَالاً طَـيِّباًۘ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ya eyyuhen nasu kulu mimma fil ardı halalen tayyiben, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 168. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar, arzda (beden boyutuna ait) olanların helal ve temiz olanlarından (sizi hakikatinizden perdelemeyecek olan şeylerden) yeyiniz. Şeytanın (karnınızdaki ikinci beyninizin oluşturduğu isteklere dayalı sizi harekete geçiren) adımlarına tabi olmayınız. Muhakkak ki o apaçık düşmandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Yeryüzündeki yiyeceklerin helal ve temiz olanlarından yiyiniz, şeytanın adımlarını takip etmeyiniz; gerçekten o, sizin açık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar bütün Arzdaki nimetlerimden halal olmak, pak olmak şartiyle yeyin, fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık bir düşmanınızdır.
Gültekin Onan
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halal ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir
Ey insanlar; yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İnsanlar! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helal hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Yeryüzündeki helal ve temiz olan her şeyden yararlanın! Şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyib[1] olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyip[1] olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal olan temiz şeylerden yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Yeryüzündeki her şeyin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytan'ın izinden gitmeyin! O sizin açık düşmanınızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yiyin, sapkının adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların temiz (ve) helal olanlarından yiyin![1] Şeytanın adımlarını izlemeyin![2] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Yerdə olan halal və təmiz ruzilərdən yeyin, şeytanın addım izləri ilə getməyin! O, sizin açıq-aşkar düşməninizdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Yer üzündəki qidaların təmiz, halal olanlarını yeyin, Şeytanın izi ilə getməyin! Həqiqətən, o (Şeytan) sizinlə açıq-açığına düşməndir.
Ələddin Sultanov
Ey insanlar! Yer üzündəki nemətlərin halal və təmiz olanlarından yeyin, şeytanın addımlarını izləməyin! Həqiqətən, o, sizin açıq-aşkar düşməninizdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O people, eat from what is on the earth as good and lawful, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, eat of what is in the earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil; he is to you a clear enemy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy.
Al-Hilali & Khan
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.
Abdullah Yusuf Ali
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
Marmaduke Pickthall
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O people! Eat of the lawful and pure things in the earth and follow not in the footsteps of Satan.[1] For surely he is your open enemy;
Taqi Usmani
O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of ShaiTān (Satan); indeed, he is an open enemy for you.
Abdul Haleem
People, eat what is good and lawful from the earth, and do not follow Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy.
Mohamed Ahmed - Samira
And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now. " God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire. O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.
Muhammad Asad
O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people, eat of what is on earth. It is replete with choice of all delights, and enjoy all purity, lawfulness and wholesomeness and not what is forbidden. Do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan; he is indeed your avowed enemy.
Progressive Muslims
O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy.
Shabbir Ahmed
O' Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur'an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. ('Tayyab' = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice).
Syed Vickar Ahamed
O mankind! Eat what is lawful and good that is on earth; And do not follow the footsteps of the Satan. Surely, he is to you an avowed enemy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Ali Quli Qarai
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed he is your manifest enemy.
Bijan Moeinian
O’ people, enjoy eating what is lawful and clean and do not follow the footsteps of the Satan (disobedience of God) as he is your #1 enemy.
George Sale
O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy.
Mahmoud Ghali
O you mankind, eat of whatever is in the earth lawful and good; and do not closely follow the steps of Ash-shaytan; (The éver-vicious, i. e., the Devil) surely he is an evident enemy to you.
Amatul Rahman Omar
O people! eat what is lawful and pure (of the produces) of the earth and follow not the footsteps of satan for he is your enemy severing you (from Allâh).
E. Henry Palmer
O ye folk! eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe.
Hamid S. Aziz
O you folk! Eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe.
Arthur John Arberry
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
Aisha Bewley
Mankind! eat what is good and lawful on the earth. And do not follow in the footsteps of Shaytan. He truly is an outright enemy to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: eat of what is in the earth lawful and good, and follow not the footsteps of the satan; he is to you an open enemy.
Эльмир Кулиев
О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас — явный враг.