2. Bakara Suresi 149. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۜ وَاِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَۜ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ve min haysu harecte fe velli vecheke şatral mescidil haram, ve innehu lel hakku min rabbik, ve mallahu bi gafilin amma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 149. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nereden (hangi düşünceden) çıkarsan çık, vechini (yüzünü - müşahedeni) Mescid-i Haram'a (çokluğun gerçekte yokluğunun yaşandığı secde edilen mahale) döndür! Bu elbette Rabbinden (kaynaklanan) bir Hak'tır. Allah varlığınızın hakikati olarak, ortaya koyduklarınızdan gafil değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Bu emir, Rabbinden sana gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescid-i Haram'a doğru dön. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçek bir emirdir. Allah, sizin işlediklerinizden asla habersiz değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her nereden yola çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevirmelisin. Bu, elbette Rabbinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiç bir şeyden habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem her nereden sefere çıkarsan hemen Mescidi harama doğru yüzünü çevir, bu emir şüphesiz hak, rabbından olduğu muhakkakdır, Allah amellerinizden gafil de değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her nereden yola çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu Rabbinden gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz de değildir.
Gültekin Onan
Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Kuşkusuz bu rabbinden gelen bir gerçektir. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hangi yerden (sefere) çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına döndür. Bu (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah, yapacaklarınızdan gaafil değildir.
İbni Kesir
Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbından bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram'a doğru çevirin. Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür! Şüphesiz ki böyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Bu elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a döndür. Bu, elbette Rabb'inden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü mutlaka Mescid-i Haram'a çevir. Bil ki bu emir Rabbinden gelen bir hakikattir. Allah sizin de yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her nereden çıkarsan çık[1], yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Çünkü bu Rabb'inden gelen Hakk'tır. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her nereden çıkarsan çık[1] yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Çünkü bu emir Rabb'inden gelen haktır. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nereden çıkarsan, yüzünü, Kutsal Yakarış Evi yönüne çevir. Kuşkusuz, kesinlikle, Efendinden bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan zaten habersiz değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Namaza) kalktığın[1] her yerde yüzünü Mescid-i Haram tarafına[2] çevir. Rabbinin doğru saydığı budur. Yaptığınız hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Sınırlanmış Mescide doğru çevirmelisin. Bu, elbette Efendinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiçbir şeyden habersiz değildir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nereden (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Şüphesiz ki bu (emir), Rabbinden (sana gelen bir gerçek)tir. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.
Əlixan Musayev
Hara (səfərə) çıxsan, (namaz qıldıqda) üzünü Məscidulharama tərəf çevir! Çünki bu, sənin Rəbbindən (gələn) haqdır! Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Hər hansı bir yerə getdikdə, (namaz vaxtı) üzünü Məscidülhərama (Kəbəyə) tərəf çevir! Çünki Rəbbin tərəfindən göstərilən bu qiblə haqdır. Allah gördüyünüz işlərdən xəbərsiz deyildir.
Ələddin Sultanov
Haradan (səfərə) çıxsan, (namaz vaxtı) üzünü Məscidi-harama (Kəbəyə) tərəf çevir! Çünki bu, Rəbbindən gələn həqiqətdir. Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid. This is the truth from your Lord. GOD is never unaware of anything you all do.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple; it is the truth from your Lord; and God is not unaware of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Regardless from where you start, you shall set yourself towards the Restricted Temple; it is the truth from your Lord; and God is not oblivious of what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. This is certainly the truth from your Lord. And Allah is never unaware of what you ˹all˺ do.
Al-Hilali & Khan
And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-Al-Harâm (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allâh is not unaware of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.
Marmaduke Pickthall
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
From wheresoever you might come forth turn your face towards the Holy Mosque; for that indeed is the Truth from your Lord, and Allah is not heedless of what you do.
Taqi Usmani
From wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām). That, indeed, is the truth from your Lord, and Allah is not unaware of what you do.
Abdul Haleem
[Prophet], wherever you may have started out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque- this is the truth from your Lord: He is not unaware of what you do-
Mohamed Ahmed - Samira
Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything.
Muhammad Asad
Thus, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship-for,. behold, this [commandment] comes in truth from thy Sustainer; and God is not unaware of what you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And whenever you, Muhammad, depart from a place, turn your face at prayer toward the Sacred Mosque, for it is indeed the truth proceeding from Allah, your Creator, and Allah is not unaware of all that you do.
Progressive Muslims
And from wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple; it is the truth from your Lord; and God is not unaware of what you do.
Shabbir Ahmed
And wherever you proceed, whatever you are occupied with, remain attentive to the Divine Ideology symbolized by the Sacred Masjid. Behold, it is the Truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do with your life.
Syed Vickar Ahamed
And, from where ever you start forth, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (in Makkah); That is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unmindful of what you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So from wherever you go out [for prayer, O Muúammad] turn your face toward al- Masjid al-îaram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.
Ali Quli Qarai
Whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque. Indeed it is the truth from your Lord, and Allah is not oblivious of what you do.
Bijan Moeinian
Wherever you are, say your prayers towards Majid-Alharam (in Mecca. ) This is an order from your Lord. Do not think that God does not know what you are doing.
George Sale
And from what place soever thou comest forth, turn thy face towards the holy temple; for this is truth from thy Lord; neither is God regardless of that which ye do.
Mahmoud Ghali
And from where you go out, then turn your face towards the Inviolable Mosque; and surely it is indeed the Truth from your Lord; and in no way is Allah ever heedless of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
And from wheresoever you (O Prophet!) may go forth keep your attention fixed in the direction of Masjid al-Harâm (- the Holy Mosque at Makkah) for that indeed is the true commandment proceeding from your Lord, and Allâh is not at all unaware of what you do.
E. Henry Palmer
From whencesoever thou comest forth, there turn thy face towards the Sacred Mosque, for it is surely truth from thy Lord; God is not careless about what ye do.
Hamid S. Aziz
From wherever you come forth, there turn your face towards the Sacred Mosque, for it is surely truth from your Lord; Allah is not unmindful about what you do.
Arthur John Arberry
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do.
Aisha Bewley
Wherever you come from, turn your face to the Masjid al-Haram. This is certainly the truth from your Lord. Allah is not unaware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And from wheresoever thou goest out, direct thou thy face towards the inviolable place of worship; and it is the truth from thy Lord, and God is not unmindful of what you do.
Эльмир Кулиев
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете.